Suomenkielisen kirjallisuuden renessanssi
”Wallah, suomi on kyllä kaunis kieli”, puuskahti Johnny
luennon jälkeen Lempille. ”Onneksi isoisoisä luki mulle niitä Tatu ja Patu
-kirjoja lapsena. Mutta aika usein mä joudun katsomaan kääntäjästä, mitä jokin
sana tarkoittaa.”
”Mutta sä sentään pystyt lukemaan Blasimia arabiaksi”, Lempi lausui
kaihoisasti.
”No joo, onhan se kieltämättä iso etu, että kotona puhuttiin
arabiaa. Mutta kyllä suomalaista sanataidetta hallitakseen täytyy osata
muitakin kieliä kuin suomea ja arabiaa, ainakin skandinaavia ja rikkoenglantia,
niin ja tietty pohjoissaamea kans.” Johnny osoitti kiusoittelevasti sormellaan
Lempin kainalossa olevaa Nils-Aslak Valkeapään Beaivi, áhčážania. Lempi hymyili ja painoi
reunoiltaan ja nurkistaan kovin kolhiintuneen paperipainatteen gáktinsa
rinnustalle:
”No Áilu on aina Áilu.”
Johnny ja Lempi olivat vihdoin päässeet suositulle Johdatus
Suomen niemen kirjallisuuteen -kurssille jonotettuaan monien muiden lailla useamman
lukukauden ajan vuoroaan. Luennoitsijana toimi Jyväskylän Humanistisen Yliopiston
Minna Canth -oppituolin pitkäaikainen haltija, maailmallisen kirjallisuuden
dosentti Zainab Al-Hakkarainen, joka oli viime aikoina ollut kysytty
asiantuntija. Hänen ajatuksiaan kuultiin niin Yle Areenan A-streamissa kuin
kirjastoissa uutta kukoistustaan elävissä kirjallisuusmatineoissa.
Luennolla oli keskusteltu kiihkeästi lineaarisen tekstin renessanssista,
ja datalaitteiden sijaan opiskelijoilla oli mukanaan paperikirjoja. Online oli
niin out. Zainab oli kaivanut abayansa pohjattomilta vaikuttavista taskuista pokkareiksi
kutsumiaan niteitä, joista hän oli sitten lukenut lumoutuneelle yleisölle
katkelmia.
Tänään Zainab oli puhunut kirjallisuuden
kansallisesta kaanonista. Käsitteenä kaanon ei ollut monillekaan opiskelijalle
tuttu, mutta he ymmärsivät pian sen toimintamekanismin: sen avulla säädeltiin
kirjallisuuden arvoa. Tärkeimpiä kaanonin muokkaajia olivat palkintoraadit,
kriitikot, tutkijat – ja opettajat. Zainab oli jatkanut, että vielä vuosituhannen
alussa kansallisesti merkittävistä kirjailijoista vallitsi Suomessa
jonkinasteinen yhteisymmärrys. Hän oli naurattanut kuulijoita kertomalla, että
valtaosa niiden kirjoittajista oli miehiä.
”Kouluissa oli oppiaine nimeltään äidinkieli
ja kirjallisuus, ja suurimmalle osalle se tarkoitti suomea ja suomenkielistä
kirjallisuutta. Ihan riippumatta siitä, mitä kieltä tai kieliä oppilas puhui
äitinsä kanssa”, Zainab oli selittänyt. ”Ja uskokaa tai älkää, sata vuotta sitten
yliopistoissa oli erityinen oppiaine nimeltään Suomen tai kotimainen
kirjallisuus.”
Viimeisen sadan vuoden aikana
kirjallisuuden merkitys oli muuttunut radikaalisti. Se, mitä vielä 150 vuotta
aiemmin oli itsestään selvästi pidetty kansallisen yhtenäiskulttuurin
rakennusaineena ja joka toimi yllättävänkin sitkeästi yhteiskunnallisen
keskustelun areenana, oli surkastunut ensin pienen eliitin harrastukseksi mutta
kokenut sitten baabeloitumisena tunnetun räjähdysmäisen laajentumisen.
Toisaalta siinä oli kyse kirjallisten ilmaisumuotojen voimakkaasta
monikielistymisestä, toisaalta taas kirjallisuuden leviämisestä erilaisiin
mediavälineisiin silmänpohjaan asennettavista kännykkäsiirteistä aina nykyisiin
aineenvaihdunnalla toimiviin 6D-kanteleihin saakka.
Oli herätty siihen, että tekstejä
oli kaikkialla, ihan kirjaimellisesti, mikä tarkoitti väistämättä myös sitä,
että alkoi syntyä uudenlaisia genrejä ja esteettisiä suuntauksia. Monet
kirjallisista tyyleistä oli helppoa nähdä jatkoksi vielä vuosituhannen
vaihteessa kirjallisuuskäsityksiä määritelleille ihanteille.
”Neonaturalismi on tulossa taas muotiin”,
Zainab oli väittänyt.
Hybridikieliset sanataideteokset
olivat yleistyneet viitisenkymmentä vuotta sitten, ja monikielitaidosta oli
tullut haluttu ”osaamisresurssi”, kuten sitä tuolle aikakaudelle tyypillisellä
epäkielellä kutsuttiin, mutta sitten sekin taito oli yleistynyt ja muuttunut
valtavirraksi. Enää ei kukaan ainakaan julkisesti tunnustautunut
yksikieliseksi.
Zainab Al-Hakkarainen edusti
kuitenkin muutamia vuosia sitten alkanutta suomenkielisyysrenessanssia. Vaikka
hänen oma sanataiteellinen tuotantonsa oli äärimmäisen polyfonista ja
syvällisen approprioitunutta, hän oli tutkijana erikoistunut nimenomaan
suomenkieliseen kirjallisuuteen. Luentonsa Zainab oli tänään päättänyt
lukemalla pitkän lainauksen Juha Hurmeen vuonna 2017 ilmestyneestä Niemestä. Hurmettahan pidettiin
yleisesti viimeisenä suomenkielisen alkuperäisproosan mestarina, ja etenkin
hänen myöhäistä kauttaan aina Saarna
Saapasnahkatornista -teoksen apokalyptisiin visioihin saakka arvostettiin
yksikielisyysajan pysähdyttävänä joutsenlauluna.
Lempi ja Johnny olivat kuunnelleet
herkeämättä Zainabin paatoksen ja tyynnyttelyn välillä luontevasti polveillutta
resitaatiota ja yrittäneet kuvitella, millaisessa maailmassa Hurmeen kirja oli
ilmestynyt ja millaisena sen lukijat näkivät ympäristönsä ja maansa
menneisyyden. Mutta kovin vaikea oli eläytyä niin erilaiseen todellisuuteen.
”Ciaou habibi,” Johnny sanoi heidän saavuttuaan ratikkapysäkille. Lempi heilautti kättään, kohensi hajamielisesti talviturbaaniaan ja jatkoi matkaansa punatiilisen ortodoksikirkon ohi. Hän nosti katseensa kohti rikinkeltaista taivasta ja päätti, että tänään hän käyttäisi vuotuisen ulkoilmakrediittinsä ja kävisi citykupolin ulkopuolella hengittämässä hetken ajan suodattamatonta ilmaa.
OLLI LÖYTTY
Kirjoittaja on tutkija ja tietokirjailija.