Siirry sisältöön
Haku

Agiili

Kysymys: Sana agiili on jo muutaman vuoden vilahdellut esimerkiksi liiketoimintaa käsittelevissä teksteissä. Itselleni sana on tutumpi englanninkielisessä muodossa agile.

Agiili ei ilmeisesti vielä ole suomea – ja ilmaus kuulostaakin kummalliselta. Toisaalta mielekkäältä ei tunnu myöskään ketterän ujuttaminen joka tekstiin, sillä se ei ole aiemmin ollut kielessämme kovin tiuhaan käytetty sana.

Kysynkin sitä, voiko uusia vierasperäisiä ilmauksia hyväksyä sanakirjaan, jos niille on olemassa sinänsä sopiva käännös suomessa? Kyse ei siis ole omakielisen vastineen puuttumisesta, vaan siitä, että suomen sanaa ei ole totuttu käyttämään tuossa asiayhteydessä.

Vastaus: Agiili on hyvä esimerkki sanasta, joka ei ainakaan vielä ole sellaista nyky-yleiskielen keskeistä ja vakiintunutta sanastoa, jota kuvataan Kielitoimiston sanakirjassa. Agiili on suomen kieleen mukautettu lainasana: siinä on mukana sekä vieraskielisiä että suomenkielisiä aineksia. Lähtökielen sana agile lienee monelle tuttu vain koirien ketteryyslajin agilityn nimestä.

Kyseessä on varsin vakiintunut sananmuodostustapa kielessämme. Meillähän on esimerkiksi jo vanhastaan suomessa sanat whisky ja viski. Täysin alkukielen mukaisena esiintyvä whisky on ns. sitaattilaina, kun taas viski on mukautunut suomen äännejärjestelmään. Molemmat vaihtoehdot on esitetty Kielitoimiston sanakirjassa.

Sekä agile- että agiili-sanan on siis mahdollista vakiintua kieleemme ja päätyä lopulta sanakirjaankin. Vastaava tapaus on esimerkiksi sanaperhe rucola, rukola ja sinappikaali. Kaikki kolme sanaa ovat vakiintuneisuutensa vuoksi mukana Kielitoimiston sanakirjassa, mutta sanan selite, eli merkityksen selitys, on esitetty vain sinappikaali-artikkelissa. Hakusanojen rucola ja rukola kohdalla on viittaus ja linkki sinappikaaliin. Tällä tavalla sanakirjan käyttäjää ohjataan hienovaraisesti suosimaan päähakusanana esitettyä suomenkielistä vastinetta.

Kuvailemassasi tapauksessa kirjoittaja voi käytännössä toimia ainakin kahdella tapaa:

– Käyttää tekstissään ensimmäisellä kerralla ilmausta ”agile eli agiili eli X”, ja panna X:n paikalle tilanteen mukaan esimerkiksi ketterä, joustava tai nopealiikkeinen. Näin hän voi varmistaa sen, että lukija tietää, mistä puhutaan, ja samalla ikään kuin opettaa tälle suomenkielisen vastineen.

– Käyttää suomenkielisenkin tekstin joukossa sitaattilainaa agile, kunhan selittää sen merkityksen lukijalle tekstinsä alussa.

Vastaaja: Kielitoimiston sanakirjan toimitus

Koiran ulkoilutus. Kuva: Ilona Lahtinen, Kotus.
Agiili koira. Kuva: Ilona Lahtinen, Kotus.