Pyhältää ja pyältää
Kysymys: Etsin merkitystä suomen kielen sanalle pyhältää. Onko sillä merkitystä ’varastaa, anastaa’? Vuoden 1776 raamatunkäännöksessä sanotaan: ”Katso, käsiini olen minä sinun pyhältänyt; sinun muuris ovat alati minun silmäini edessä.” (Jes. 49:16.) Alkukielinen heprean sana merkitsee kuitenkin muuta: ’piirtää, kaivertaa, kaivaa, louhia’.
Vastaus: Suomen murteissa yksi pyhältää-verbin merkityksistä on tosiaankin ’varastaa, ottaa ilman lupaa’. Pyhältää-asun rinnalla esiintyy samassa merkityksessä myös puhaltaa.
Raamatunsuomennoksissa Jesajan kirjan 49. luvun jakeessa 16 on kuitenkin jo Mikael Agricolan ajoista alkaen käytetty verbiä pyältää, joka on johdettu sanasta pykälä ’lovi, kolo', siis luontevaa vastinetta hepreankieliselle sanalle. Agricolan Messussa (1549) jae on tässä asussa: ”Catzos, Käsihini mine olen sinua pyeldenyt, Sinun Muris ouat alati minun Silmeini edes” , vuoden 1776 Bibliassa puolestaan näin: ”Katzo, käsiini olen minä sinun pyäldänyt: sinun muuris owat alati minun silmäini edesä.”
Pyältää-verbi kohdassa on ollut vielä ainakin vuoden 1817 painoksessa. Muun muassa nykyisessä verkkoversiossa vuoden 1776 raamatunkäännöksestä näkyvä h:llinen kirjoitusasu pyhältänyt on myöhäisempää perua. Uusintapainoksissa tekstin kieliasua on aikojen saatossa ajanmukaistettu monellakin tavalla. Ilmeisesti Jesajan kirjan jakeeseen on myös lisätty h jossakin myöhemmässä uusintapainoksessa, mahdollisesti vasta 1900-luvulla, joko tarkoituksella tai vahingossa.
Kun hakee Kansalliskirjaston digitoimista vanhoista lehdistä verbimuotoa pyhältänyt, sen varhaisin esiintymä näkyisi olevan maallikkosaarnaaja August Heleniuksen toimittamassa Totuuden Ystäwä -lehdessä vuonna 1899. Nimimerkki M. F. Marttilasta kuvailee, millaista on elämä Herrassa, ”Kun Jeesus, on minunkin käteensä pyhältänyt eikä kukaan woi minua Hänen kädestään rewäistä.” Lehtiaineistosta löytyy 1900-luvun alkukymmeniltä muutama muukin pyhältänyt-esiintymä.
Vanhan raamatunkäännöksen pyältäminen (tai pyhältäminen) ei siis liity varastamiseen. Vuoden 1933 Vanhan testamentin suomennoksessa pyältää-verbin tilalla on piirtää, samoin vuonna 1992 hyväksytyssä suomennoksessa: ”Käsieni ihoon minä olen sinut piirtänyt, ja niin sinun muurisi ovat aina silmieni edessä.”
Vastaaja: Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimitus