Siirry sisältöön
Haku

Yleiskielen seuranta: talkoohavaintoja 14

4.5.2018

Yleiskielitalkoot_ Kieli_kuuluu_kaikille

Kielitoimiston yleiskielitalkoisiin on toukokuun alkuun mennessä lähetetty yli 1 400 viestiä, joissa on kaikkiaan parisen tuhatta havaintoa kielenkäytöstä. Yksi havaintojen kohde on urheilun kieli, johon on vakiintunut omanlaistaan verbien käyttöä.

Tässä tarkastellaan seuraavanlaisia ilmaustyyppejä:

Tappara taipui Kärpille
Pärmäkoski jäi Björgenille
Väisänen puolusti hyökkääjää

Tappara taipui Kärpille

Eräs talkoohavainnon lähettäjä miettii, mistä on tullut urheiluselostuksissa käytetty ilmaustyyppi ”x taipui y:lle”, kun merkityksenä on ’x hävisi y:lle’.

Taipua-verbillä on eri merkityksiä. Konkreettisessa käytössään verbi tarkoittaa mutkalle tai kaarelle menemistä, koukistumista tai vääntymistä. Tässä merkityksessä esimerkiksi puu taipuu tuulessa ja selkä tehojumpassa.

Abstraktimmassa merkityksessään taipua on Kielitoimiston sanakirjan mukaan myöntymistä, mukautumista, suostumista tai alistumista. Tässä käytössä esimerkiksi lapset joutuvat joskus taipumaan vanhempiensa tahtoon ja puolueen kansanedustajat ryhmäkurin edessä. Urheilukielessäkin tavataan tällaista taipumista, tappioon alistumista:

Björgen vei Norjan olympiakultaan – Suomi taipui neljänneksi.
Kontinen ja Peers taipuivat puolivälierätappioon Pariisissa.

Tästä onkin lyhyt askel talkoohavainnon lähettäjän esimerkin kaltaiseen konkreettiseen jollekulle häviämiseen:

Suomen miehet taipuivat niukasti Belgialle.
Tappara taipui Kärpille.

Tällainen kuvallinen ilmaustyyppi on varsin tavallinen. Se ei ole myöskään mikään aivan tuore ilmiö. Ainakin 1990-luvun sanomalehtiuutisissa rakennetta on käytetty (tuolloin jyväskyläläisten iloksi näköjään):

Tappara taipui JYPille.
Jokerit taipui JYPille 2–5.

Pärmäkoski jäi Björgenille

Talkoohavainnoissa on kiinnitetty huomiota myös toiseen häviämistä tarkoittavaan ilmaustyyppiin: jäädä jollekulle. Urheiluselostuksissa on vanhastaan totuttu sellaisiin jäädä-verbin sisältäviin ilmauksiin kuin jäädä toiseksi, jäädä pronssille, jäädä lähtöruutuun, jäädä sijalle 22, jäädä sekunnin päähän mitalista

Tuoreempaa jäädä-vebin käyttöä urheilukielessä edustaa häviämistä tarkoittava ilmaus, jollaisesta talkoohavaintojakin on lähetetty:

Pärmäkoski jäi Björgenille 12,5 sekuntia.
Hamilton oli toinen ja jäi Räikköselle vain aavistuksen.
Räikkönen jäi paalupaikalle ajaneelle Sebastian Vettelille 0,750 sekuntia.

Merkitykseltään ilmaustyyppi on selvä, joten ei ole ihme, että se on yleistynyt.

Väisänen puolusti hyökkääjää

Talkoohavaintojen lähettäjien huomiota on kiinnittänyt myös puolustaa-verbin laajentunut käyttö:

Kentän toisessa päässä Väisänen puolusti hyökkääjää päätyviivan tuntumassa ja tuomari näki tilanteessa rikkeen.
Koponen piti pallosta huolta ja puolusti vastustajan pallollista pelaajaa väsymättä.
Kurvinen puolusti vastustajan topparin erittäin hyvin pimentoon.

Tämä käyttö pohjautuu puolustaa-verbin yleiseen merkitykseen, joka Kielitoimiston sanakirjan mukaan on johonkin kohdistuvan hyökkäyksen tai uhkan torjumista tai ehkäisemistä tai jonkun tai jonkin suojelemista tai turvaamista. Urheilukielen käytöstä sanakirjassa on esimerkit puolustaa maalia, puolustaa omaa kenttäpuoliskoa sekä mestaruutta puolustava [= mestaruuden uusimista yrittävä] joukkue. Talkoohavaintojen kaltaisia hyökkääjän puolustamisia sanakirja ei mainitse.

Väisänen puolustaa hyökkääjää -tyyppiset tapaukset ovat erikoisia siksi, että vaikka kyse on puolustaja-asemassa olevasta pelaajasta, hän ei ”vastustajaa puolustaessaan” kuitenkaan suojele vastustajaa vaan päinvastoin torjuu tai estää tätä pääsemästä tavoitteeseensa. Puolustaja siis suojelee omaa maaliaan tai koriaan, mutta asia ilmaistaan mutkan kautta.

”Vastustajan puolustamisen” merkitys onkin sen verran ristiriidassa puolustaa-verbin peruskäytön kanssa, että käyttö tuskin helposti leviää urheilukielen ulkopuolelle.

RIITTA KORHONEN