Kielineuvonta Kotimaisten kielten tutkimuskeskukseen
Kielitoimiston organisatorinen asema muuttui 1970-luvulla.
Kielitoimisto oli toiminut Suomen Akatemian yhteydessä vuodesta 1949, ja vuonna
1970 Suomen Akatemian organisaatiomuutoksen yhteydessä kielitoimistosta tuli
osa humanistisen toimikunnan Nykysuomen laitosta. Vuonna 1976 perustettiin uusi
valtionlaitos, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, ja kielitoimisto jatkoi
työtään yhtenä sen toimistoista.
Kielitoimistosta tuli 1.3.1976 osa Kotimaisten kielten tutkimuskeskusta. Kuva: Ulla Onkamo, Kotus.
Kielitoimiston puhelinneuvontaan organisaatiomuutokset eivät
vaikuttaneet, vaan neuvontaa annettiin koko vuosikymmenen ajan maanantaista
perjantaihin kello 9–14. Myös puhelinnumero 637 450 säilyi koko vuosikymmenen
samana, vaikka toimisto muutti ennen vuosikymmenen puoliväliä Helsingin Kruununhaassa
Hallituskatu 1:stä Liisankatu 16:een.
1970-luvun alussa Kielitoimiston neuvontapuhelimeen alkoi
vastata maisteri Anneli Räikkälä. Hän kertoi vuoden 1977 Kielikello-lehdessä,
että päivittäin vastattiin lähes viiteenkymmeneen ja vuosittain noin
kymmeneentuhanteen puheluun. Hänen mukaansa useimmat kysyjät kuuluivat tuolloin
johonkin seuraavista ryhmistä: opettajat, sanomalehtimiehet, mainostoimittajat,
valtion ja kuntien virkamiehet, liikelaitosten sihteerit ja muut
kirjoitustyöläiset sekä lopulta yksityiset kielestä kiinnostuneet kansalaiset.
Tiedotuslehti Kielikello
Kielitoimiston tiedotuslehti Kielikello perustettiin 1968. Se ilmestyi kymmenen ensimmäisen vuoden
ajan vain kerran vuodessa, mutta vuodesta 1978 vuosittaisia ilmestymiskertoja
lisättiin kahteen.
Kielikellossa annettiin vuosikymmenen aikana seikkaperäiset
ohjeet muun muassa pronomineista (1971), nimistönhuollosta (1975), välimerkkien
ja numeroiden kirjoittamisesta konekirjoitustekstissä (1/1978), isojen ja
pienten alkukirjainten käytöstä julkishallinnon elinten nimissä (2/1978) sekä
lyhenteistä (1/1980). Ohjeet perustuivat usein suomen kielen lautakunnan
suosituksiin. Moni lautakunnan käsittelemä asia lienee puolestaan saanut
alkunsa kielitoimiston puhelinneuvonnalle esitetystä kysymyksestä.
1970-luvun nopeassa teknisessä ja taloudellisessa
kehityksessä Kielikello oli mukana esittelemällä laajasti näiden erikoisalojen
sanastoja (1976; 1977). Kansainvälistyminen näkyi esimerkiksi niissä lehden numeroissa,
joissa annettiin ohjeita suomenkielisten nimien kirjainasusta venäjänkielisessä
tekstissä ja venäläisten nimien kirjainasusta suomenkielisessä tekstissä (1977)
sekä Kiinan paikan- ja henkilönnimien latinaistamisesta (2/1979). Muita ajankohtaisia
aiheita olivat muun muassa puheen ja kirjoituksen tyylivaatimukset (1973) sekä lain
ja hallinnon kieli (2/1978, 2/1979, 2/1980).
Uusia sanakirjoja
1970-luvulla valmistui kaksi sanakirjaa, joista myös
kielineuvonnassa on ollut suurta hyötyä. Vuonna 1973 ilmestyneessä Nykysuomen sivistyssanakirjassa kuvataan
noin 30 000 vierasperäisen sanan merkitys. Sanakirja vakiinnutti
vierasperäisten sanojen oikeinkirjoitusperiaatteet, jotka esitetään kirjan
alussa tiiviisti viidellä sivulla. Lisäksi sanakirjassa on tietoa sanojen
käyttöalasta ja ohjeita niiden tavutuksesta ja ääntämyksestä.
Vuosikymmenen lopussa 1979 ilmestynyt Uudissanasto 80 sisältää noin 6 000 sellaista sanaa, jotka olivat
tulleet yleiskieleen 1960–70-luvuilla, siis Nykysuomen sanakirjan ilmestymisen
jälkeen. Yhteiskunnan muutoksista kertovat esimerkiksi uudet sanat peruskoulu, ala-aste ja yläaste, avoliitto, perhepolitiikka ja synnytysvalmennus,
lomaraha, lomapalkka ja lomaltapaluuraha
sekä kuluttajaneuvoja, kuluttaja-asiamies ja kuluttajavalituslautakunta.
Sanakirjan
ruoka-alan sanoja olivat radio-ohjelmassakin mainittujen pitsan ja popcornin
lisäksi esimerkiksi aperitiivi, avokado, chili, drinkki, esikypsyttää, fileoida, juice
(merkityksessä ’luonnon-, tuoremehu’), jäätelötorttu,
kevytmaito, makeute, nelimauste, perhospihvi, pikakahvi, pihvitomaatti,
pirtelö, sipsi ja tuorejuusto.
Vuosikymmenen uudet sanakirjat Nykysuomen sivistyssanakirja ja Uudissanasto 80 ovat kuluneet kielineuvojien käsissä. Kuva: Ulla Onkamo, Kotus.
1970-luvun puhelinneuvonnan kysymyksiä
Opetusta muutti 1970-luvulla peruskoulujärjestelmään
siirtymisen lisäksi opetustekniikan kehitys. Kielineuvojan kanssa keskusteltiin
vuonna 1971 esimerkiksi siitä, onko opetuksessa käytettävän laitteen nimi yliolanheitin, piirtoheitin vai piirto(kuvan)heitin,
voiko sanan magnetofoni sijasta
käyttää myös sanaa nauhuri ja onko
parempi puhua kielistudiosta vai kielilaboratoriosta. Myös sanat tietue ja tulostaa kirjattiin neuvonnan päiväkirjaan samana vuonna todeten ne
tietokonetermeiksi.
Radio-ohjelmassa käsiteltyjen ruoka-alan sanojen lisäksi
neuvonnasta kysyttiin 1970-luvulla myös muunlaisista nautintoaineista. Näitä
koskeviin kysymyksiin vastattiin muun muassa, että päihdyttävän aineen
nimitykseksi sopii päihde ja että hasis kirjoitetaan tavallisella s:llä eikä suhu-s:llä.
Myös lyhennekysymykset olivat tavallisia kautta
vuosikymmenen. Vuosikymmenen alussa kysyjiä kiinnostivat esimerkiksi seuraavat
kysymykset (vastaukset sulkeissa):
Kirjoitetaanko ufo
vai UFO? (tavallisemmin ufo)
Miten taivutetaan lyhennettä EFTA? (EFTAn tai EFTA:n)
Miten lyhennetään liikevaihtoveroineen?
(lvv:ineen)
Nykyisin liikevaihtoveron
lyhenteen sijaan kysytään arvonlisäveron
lyhenteestä.
Pizza Nykysuomen sivistyssanakirjassa (vas.) ja pitsa Uudissanasto 80:ssä (oik.). Kuva: Ulla Onkamo, Kotus.
Anneli Räikkälä on luokitellut tammikuun 1977 neuvontakysymyksiä.
Tuolloin kysyttiin yli 30 kertaa o(i)tta-verbeistä
tai niiden johdoksista, kuten sanoista veloittaa,
kehottaa, kehotus ja tavoite. Myös
yhteen ja erilleen kirjoittamisesta kysyttiin niin usein, että Räikkälä katsoi
parhaaksi antaa tiiviit ohjeet tietyntyyppisten yhdyssanojen tai sanaliittojen
kirjoittamisesta. Myös astevaihtelukysymykset olivat tavallisia, esimerkiksi vaaka : vaa’an (ei vaakan) ja nahka : nahkan tai nahan.
Lisäksi
tammikuussa 1977 kysyttiin Räikkälän mukaan useammin kuin kerran seuraavista yksittäisistä
sanoista (myös sulkeissa olevat vastaukset Räikkälän artikkelista):
tarkastaa - tarkistaa - pöytäkirjantarkastaja vai -tarkistaja
pitkä tähtäin vai tähtäys
osanotto (ei
osaanotto)
ruoka-sanan
taivutusmuodot (ruoan, myös ruuan hyväksyttävä)
kunnioittavasti vai kunnioittaen kirjeen loppuun (kumpikin
on käypä)
huomioida-verbin merkitys
= ’tehdä huomioita’
sovellus vai sovellutus (kumpikin on kielessä,
edellinen on johdettu soveltaa- ja
jälkimmäinen sovelluttaa-verbistä)
Useimmissa
tapauksissa suositus on säilynyt samana. Uuden yhdistyslain käytännön
mukaisesti suomen kielen lautakunta kuitenkin suositti vuoden 1990 alusta
käyttämään sanaa pöytäkirjantarkastaja
sanan pöytäkirjantarkistaja sijasta. Lisäksi
lautakunta väljensi vuonna 1995 suositusta huomioida-verbistä
niin, että tätä voi käyttää myös merkityksessä ’ottaa huomioon’.
Kielitoimisto vastaili kielikysymyksiin myös lehtien yleisönosastoissa. Kuva: Ulla Onkamo, Kotus.
Lähteet
Nykysuomen
sivistyssanakirja. Vierasperäiset sanat. Toimittanut Nykysuomen laitos.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ja WSOY 1973.
Räikkälä, Anneli 1977: Vakiokysymyksiä. Kielikello 10 (1977), s. 11–13.
Sadeniemi, Matti 1973: Vierasperäisten sanojen asu. Nykysuomen sivistyssanakirja, s. VII–XI.
Uudissanasto 80.
Toimittanut Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kielitoimisto. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura ja WSOY 1979.
Kielitoimiston puhelinneuvonnan päiväkirjoja ja
Kielitoimiston leikekirjoja (säilytteillä Kotimaisten kielten keskuksessa).