Ajankohtaista virkakielestä
Tältä sivulta löydät uutisia virkakielestä. Kolumneja virkakielestä julkaistaan Hyvää virkakieltä -palstalla ja blogitekstejä Kapulat kielestä -blogissa.
Tältä sivulta löydät uutisia virkakielestä. Kolumneja virkakielestä julkaistaan Hyvää virkakieltä -palstalla ja blogitekstejä Kapulat kielestä -blogissa.
Virkakieliuutisia
Uusi sanasto selittää, mitä eroa on sosiaali- ja terveyspalvelujen järjestäjällä, toteuttajalla ja tuottajalla.
Sunnuntai
23.1.2022 on
ensimmäisten aluevaalien vaalipäivä. Silloin
valitaan kahdenkymmenenyhden
hyvinvointialueen
päättäjät.
He
päättävät muun muassa
sosiaali-
ja
terveydenhuollon palvelustrategiasta,
jossa asetetaan tavoitteet alueen sosiaali-
ja terveyspalveluille. He myös
vastaavat siitä, että strategian
valmistelussa toteutuu asiakasosallisuus.
Siis
mistä vaaleissa valitut oikein päättävät? Edellä
käytettyjen käsitteiden sisältö selviää Sosiaali-
ja terveydenhuollon uudistamisen keskeiset käsitteet
-sanastosta,
joka julkaistiin loppusyksystä.
Sanasto
on
vapaasti käytettävissä Terveyden ja hyvinvoinnin laitoksen
(THL)
verkkosivuilla
ja Sanastokeskuksen
Tepa-termipankissa. Sanaston
julkaisut eroavat toisistaan siten, että THL:n
sivuilla sanastoa voi tarkastella kokonaisuutena, kun taas Tepassa
sanaston termit löytyvät sanahaulla kukin erikseen.
Sanastoa
oli valmisteltu jo vuosina 2017–18, mutta työ jäi kesken silloisen sosiaali-
ja terveydenhuollon uudistuksen
kaaduttua. Kun työhön palattiin, sanastoa
muokattiin niin, että se sisältää
2022
voimaan tulleen uudistuksen termit. Kaikkiaan
mukana on nyt 40 käsitettä.
Niistä
esitetään määritelmät, joiden tietoja
täydennetään huomautuksilla. Esimerkiksi
käsitteestä
sosiaali-
ja terveydenhuolto
huomautetaan, että lyhennettä sote
ei suositella käytettäväksi yksiköiden tai palvelujen nimissä. Sanaston
käsitteiden
väliset
suhteet
selviävät havainnollisesti
käsitekaavioista.
Sanaston
suomenkielisen osuuden laati työryhmä, jossa oli
mukana sosiaali- ja terveysministeriön,
Terveyden ja hyvinvoinnin laitoksen, Kelan, Kotimaisten kielten keskuksen sekä
valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialan asiantuntijoita. Työskentelyä
johtivat Sanastokeskuksen terminologit.
Sanaston
teetti
sosiaali- ja terveysministeriö, ja se myös vastaa sanaston
ylläpidosta.
Sanastossa
on suomenkielisten termien vastineet ruotsiksi, englanniksi ja venäjäksi.
Termien
venäjänkieliset vastineet löytyvät kuitenkin vain
Tepa-termipankista.
Määritelmät ja huomautukset on käännetty ruotsiksi
ja englanniksi. Termien
käännösvastineista ja sanaston tekstin kääntämisestä
vastasi
valtioneuvoston
kanslian käännös- ja kielitoimiala.
Sanastossa
esitetyt termit ovat virallisia,
erityisesti
lainsäädännön termejä. Ne eivät välttämättä
ole
samoja
nimityksiä, joita arjessa
käytetään, eivätkä myöskään aina
kielellisesti
parhaita mahdollisia. Uudistuksen
keskeisen käsitteen nimeämistä hyvinvointialueeksi
vastusti muun muassa Kotimaisten kielten keskus, koska hyvinvoinnin
käsite
on
hallinnollisessa
nimessä epämääräinen.
Sitä
tärkeämpää onkin, että uusi
sanasto tarjoaa pääsyn kaikkia
koskettavan uudistuksen termien sisältöön.
Teksti: Aino Piehl