Netissä ja verkossa
Vierasperäisiä sanoja korvaavien
suomalaisperäisten sanojen keksiminen tuntuu monesti työläältä ja
tulokset keinotekoisilta. Saattaa kuitenkin käydä niin, että oudolta,
ehkä jopa huvittavalta kuulostanut sana muuttuu vähitellen neutraaliksi
ja alkaa kuulostaa siltä kuin se olisi aina ollut kielessä. Miltä
lienevät kuulostaneet syntyessään vaikkapa sanat palaute (feedback), juontaja
(speaker), tulostin (printer), näyttö
(display) tai palvelu (service).
Suorat käännökset, ns. käännöslainat,
sopeutuvat kieleen melko näppärästi. Viime vuosikymmenten käännöslainoja
eri elämänalueilta ovat esimerkiksi sähköposti
(electronic mail), kasvihuoneilmiö (greenhouse effect) ja päiväkylpylä (day spa).
Silloin tällöin on
järjestetty sanojen suomennoskilpailuja, joiden sadosta osa on levinnyt
ja jäänyt elämään, mutta suurin osa kuihtunut pois. Esimerkiksi sanalle handsfree-laite on esitetty monia
vastineita, mutta yksikään niistä ei ole ollut sellainen, jonka
kieliyhteisö olisi ottanut suhteellisen yksimielisesti vastaan. Joskus
osuva sana voi puhjeta kukkaan vaivihkaa, ilman kilpailuja ja
julistuksia. Jos Helsingin Sanomien helmikuista Kuukausiliitettä on
uskominen, näin on käynyt sanalle lävistys,
jonka taiteilija Nalle Virolainen keksi 1980-luvulla englannin piercing-sanan vastineeksi.
Englannin
kieli on nykyisin useimpien suomen uudissanojen lähteenä, mutta on
eletty toisenlaisiakin aikoja. Sellaiset perisuomalaisilta kuulostavat
sanat kuin puuro, leipä, piirakka ja sämpylä
ovat alkujaan tuontitavaraa, eri aikoina ja eri tahoilta meille
kulkeutunutta lainasanastoa.
Kielen sanasto uusiutuu kevyemmin ja
paljon nopeammin kuin esimerkiksi äänne- tai lausetaso. Tuskinpa siis nettideitit uhkaavat suomea sen
enempää kuin verkkotreffitkään.
LEENA JOKI
Kielikuulumisten 2/2010 etusivulle