Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
12.3.2011 9.37
Sanoja, joita en olisi halunnut oppia
Keulavisiiri, tsunami, magnitudi.
Hiljaiseksi vetää. Kuvat ja sanat vyöryvät yli.
En olisi halunnut kuulla keulavisiiristä enkä tsunamista. En olisi halunnut kuulla magnitudista.
Paine puhua on kuitenkin valtava. Asiantuntijoiden erikoiskieli etsii paikkaansa yleiskielisistä teksteistä.
Tuovatko sanat lohtua. Järjestystä. Osanottoa. Myötäelämistä. Onko niistä mihinkään.
Palaa otsikoihin | 40 puheenvuoroa
Toistanpa tuon kohdan vielä tässäkin:
"Pohdin, miten kirjoittaa, kun kieli tuntuu kadottaneen merkityksensä. Miten olla samaan aikaan tutkija ja tuntija, analyyttinen ja myötäelävä. Kirjoittaa ja olla kirjoittamatta. Ajattelin, että puhuttelevin kielijuttu olisi nyt sellainen, jossa olisi vain otsikko. Tai vain tyhjää tilaa, harmaanvalkoista pintaa. 'Keulavisiiri ja tsunami, niitä sanoja en olisi halunnut oppia', sanoi vaimoni."
Jännää, että jokaiselle tekstinpätkälle pitäisi löytyä jokin hyötymotiivi. On mahotonta niuhottamista minun mielestäni se semmoinen jäkätys.
Olen tässä miettinyt laajemminkin tätä blogikommentointia ja sen ns. tasoa. Voisikohan sitä yrittää nostaa esimerkiksi niin, jos jokainen esiintyisi omalla nimellään. Ehkä silloin puhuttaisiin enemmän siitä, mihin sormella osoitetaan (ns. asiasta), ja vähemmän siitä, millainen sormi on (kirjoittajasta ja hänen tyylistään tms.). Vaikka kyllähän metafunktiot tietysti kietoutuvat toisiinsa, ja joskus jokainen sortuu puhumaan enemmän keskustelukumppanistaan kuin keskustelun aiheesta.
Kun lukija lukijan roolissaan kysyy tekstin tarkoitusta, siihen voi tietysti vastata kysymällä, että ainako tässä pitää jokin hyötymotiivi olla, tai vihjaamalla kommentoinnin olevan matalatasoista, mutta se on aika ylimielistä lukijaa kohtaan!
Ja lopuksi, kun kysytään tekstin tarkoitusta, silloin kysytään "siitä, mihin ja miksi sormella osoitetaan". Minusta tällaiseen kysymykseen pitäisi voida olla mahdollista vastata rauhallisesti, kirjoituksensa takana seisten.
Ihmettelen näitten blogien ja vastausten tasoa: näissähän nimeltä haukutaan ihmisiä ja minun kommenttiani syytettiin aivan välittömästi jäkättämiseksi. Sitten ruvettiinkin jo käyttämään ammattislangia. Näinkö valtion virastossa kohdellaan ihmisiä ja kysyjiä?
Näissä keskusteluissa on ehkä ongelmana sekin, että toinen osapuoli saa olla kuinka epäasiallinen ja piikittelevä tahansa, mutta toisen pitäisi kaikissa tilanteissa säilyttää mielenmalttinsa. Ehkä pitää tehdä sellainenkin linjaus, että jätetään kokonaan julkaisematta sellaiset keskustelupuheenvuorot, joissa päähuomio kiinnitetään muuhun kuin puheena olevaan asiaan.
Vaikeitahan nämä linjanvedot ovat, mutta täytyy yrittää skarpata tässäkin. Niin ja omien tuntemusten ilmaisemisessa vallankin. Ei pidä provosoitua, vaikka provosoidaan. Tai jotain.
Äsken jopa ministeri Pekkarinen sanoi radiossa, että "stressitesti" on hieman huono sana (ydinvoimaloiden yhteydessä). Niin on, kun tarjolla olisi kontekstin mukaan esim. "riskitesti", "vakavaraisuustesti", "kestävyystesti", "rasituskoe" tms.
Noista esitetyistä vaihtoehdoista esim. rasituskokeista voisi sanoa, että niiden tulokset voivat olla osa stressitestiä, niillä kun selvitetään esim. sillan, putkiston tms. rakenteen vahvuutta. Koko voimalan tai pankkilaitoksen turvallisuutta ja toimintakykyä se ei kuitenkaan kuvaa.
Suomeen nyt vain on tullut uusi sana viime vuosina. Miksi sitä vierastamaan.
Alkuperäinen kirjoitus oli puhutteleva, vaikkakin loppuosaltaan naiivi. Kun ilmaistaan tuntemuksia ja kokemuksia, pitää sallia paljon enemmän kielenkäytönkin vapauksia kuin silloin, kun esitetään tosiasiaväitteitä, vaatimuksia, arvoarvostelmia tms.
Jos sitä kuitenkin halutaan kritisoida, niin en pidä suurena ongelma, jos esitetään asialliseen tyyliin kritiikkiä (vaikkakin ehkä sellaista, jota vastaan voisi hyvin argumentoida) – kun foorumi on sellainen, jossa erityisesti kysytään nimimerkkiä, ei nimeä, niin että omalla nimellään esiintyvä on täällä vähän outo lintu.
Kielelliseltä kannalta tekee mieli huomauttaa, että sanaa ”magnitudi” on ns. tiedotusvälineissä (oik. mediateollisuudessa) käytetty raskaasti väärin. Magnitudi on suureen nimi, ei yksikkö, ja jos asiantuntijatkin on saatu käyttämään sitä muka yksikkönä, sen pahempi asiantuntemukselle. Lisäksi maanjäristyksen magnitudi ilmaistaan usealla eri asteikolla, joiden erot ovat olennaisia, toisin kuin sanomalehdissä väitetään. Puhe niin-ja-niin monen magnitudin järistyksistä olisi yhtä hölmöä kuin olisi puhua niin-ja-niin monen temperatuurin lämpötiloista, ellei se olisi niin paljon hölmömpää.
Eihän tähän puuttuminen yhtään ihmishenkeä pelastaisi, mutta jos asioita halutaan tarkastella kielelliseltä kannalta, niin tässäpä olisi konkreettinen kohde. Erikoiskielet eivät itsekseen tule yleiskieleen, vaan jotkut tuovat niiden aineksia yleiskieleen. Silloin ehkä olennaista on, kuinka paljon asioita sotketaan. Yhteisen kansan tietämättömyys fysiikan asioista on jo ihan tarpeeksi suuri, sitä ei tarvitsisi lisätä sillä tavoin aktiivisesti kuin magnitudisotkulla tehdään.
Siksi, että "stressitestin" merkitysala on kovasti laventumassa aiemmin hyvin tarkkarajaisesta englannin mallin mukaisesti hyvin laajaksi ja siten epämääräiseksi. Ydinvoimaloidenkin "stressitestit" ovat suomeksi "turvallisuusselvityksiä", jota radion uutistenlukijakin äsken käytti. "Stressitesti" taas toisi mieleen paljon äärimmäisempää kestävyyden tms. koettelua kuin pelkät turvallisuusselvitykset.
Miksi yksinkertainen asia pitäisi verhota anglistisen liioittelevaan asuun? Viestin ymmärrettävyys ja tehokkuus tuskin kärsivät, jos käytetään yksiselitteisiä ja -ymmärteisiä termejä. Ihmisten "stressitestit" ovat asia erikseen, koska suomen kielessä "stressi" tuo -ainakin vielä - ensimmäisenä mieleen 'ihmisen henkisen rasituksen ja paineen'.
Vanhastaan ”stress test”, suomeksi lähinnä ”rasituskoe”, tarkoittaa todellista testaamista, jossa kohde (ihminen, tuote, järjestelmä) altistetaan rasitukselle niin, että mennään normaalien tilanteiden äärirajoille ja ylikin. Mutta nykyisin ”stress test” on ruvennut tarkoittamaan hämärästi erilaisia selvityksiä, joissa vain arvioidaan kykyä sietää rasituksia tai vain normaaleiksi arvioitavia ongelmia.
Miksi meidän pitäisi kehittää suomen kieleen ilmaus, joka kattaa ilmauksen ”stress test” kaikki merkitykset epämääräisyydessään ja höttöisyydessään? Ongelma ei ole sanassa vaan siinä, mitä sillä tarkoitetaan.
Tässä on tietysti kyse myös sumutuksesta kuten yleensä hämärässä kielenkäytössä. Käyttämällä nimitystä ”stress test” luodaan turvallisuuden tunnetta, ikään kuin olisi oikeasti tehty rasituskoe, jossa todella testataan, miten esimerkiksi ydinvoimala kestää poikkeuksellisia oloja ja rasitusta.
Sana, jota emme halunneet oppia, on "stressitesti", jos se tarkoittaa sitä, että nyt aletaan katastrofin jälkeen miettiä, mihin kaikkeen muuhun ei ole varauduttu. Oho.
Saman periaatteen mukaisesti esim. "challenging" käännettäisiin "haastavaksi", vaikka kyse on 'hankalasta, vaativasta tai vaikeasta'. "Hämäryydet käännettäköön hämäryyksillä" kertoo, että arvoisa kirjoittaja ei ole kääntämisen ammattilainen, vaan käännösteoreettisten kysymysten kotipohdiskelija.
Miksi kääntämistä opiskeltaisiin vuosikausia yliopistossa, jos kerran kaikki "stressitestit" pitäisi "kääntää" sellaisinaan? Kääntäjän pitää ottaa huomioon kohderyhmä, ja keskimäärin kohderyhmä kiittää (ainakin hiljaa mielessään) hyvää käännöslaatua. Se syntyy vain, jos kääntäjä tietää luulevansa - eikä luule tietävänsä - ja uskaltaa toisaalta tehdä rohkeitakin (muokkaus)ratkaisuja.
Ei kai sellaista tarvitse erikseen kehittää, vaan voi käyttää olemassa olevia ilmauksia - asiayhteyden mukaan. Pikemminkin on käynyt niin, että vanhojen hyvien ilmausten yleisilmaukseksi on raahattu englannista sellainen hirvitys kuin "stressitesti". Pitäisikö se lausua sitten suomalaisittain "ressitesti". Vaan kaikki uusihan on hienoa ja entistä parempaa, vallankin kun se tuodaan englannin kielestä.
Tämä viestiketju suorastaan huutaa huipennuksekseen "Kyllästyneen" nasevaa kannanottoa!
"Stressitesti" jää johonkin välimaastoon. Se ei johda varsinaisesti harhaan, mutta eipä johda asian ytimeenkään. Kääntäjälle sana tuo heti mieleen anglistisen alkuasunsa. Jos kääntäjä tietää asiayhteyden tai oman selvityksensä perusteella, että "stressitesti" tarkoittaa varmasti esim. turvallisuusselvitystä, vain ammatillisesti täysin omanarvontunnoton kääntäjä sortuu käyttämään "stressitestiä". Eri asia tietenkin, jos asiakas näin vaatii, vaikka olisikin väärässä.
"Tietää luulevansa" tarkoittaa, että kääntäjä on puntaroinut eri vaihtoehtoja ja päätynyt parhaimmaksi katsomaansa ratkaisuun. Sen sijaan "luulee tietävänsä" kuvaa lähinnä maallikkokääntäjiä, jotka huomaavat kyllä selvät "käännöskukkaset", mutta eivät osaa analysoida vivahde-eroja, saati syvärakennetta.
Jos nyt yleensä viitsitään edes kääntää, sillä kaikkihan ymmärtävät englantia.
Kysymys kuuluu: mikä on ilmauksen "stressitesti" funktio tekstissä (puhutussa tai kirjoitetussa), kun kukaan ei vielä tiedä, mitä stressitesti käytännössä tarkoittaa. Siis kun ei ole sitä "asian ydintä", johon sen hyvä käännös johtaisi.
Ammattikääntäjän pitää kai uskaltaa myös toistaa alkukielisen puhujan sumutuselementit. En sano, etteikö "turvallisuusselvitys" tässä yhteydessä olisi ihan yhtä hämärä ja merkitykseltään epäselvä käsite, mutta kuten jo aiemmin sanoin, ihan sama miksi "sitä jotain, joka jonkun pitäisi tässä lähiaikoina suorittaa, jotta voisimme todeta ydinvoimaloinen olevan riittävän riskittömiä" kutsutaan.
Sitä varten täytyy tuntea järjestelmän ja sen osien tekniikka, ominaisuudet ja käyttö, sekä kaikki mahdolliset riskit mitä niihin liittyy. Nämä riskit ja niiden yhteisvaikutukset arvioidaan ja siten saadaan kuva siitä miten vakaalla alueella toimitaan.
Tuotakin tehtävää varten on asiaan perehtynyttä henkilöstöä. Aiheesta riippuen esim. insinöörejä tai kauppatieteilijöitä. Koko teemassa pienimpiä kysymyksiä on se, jos kielimiehet tai -naiset vierastavat prosessin nimeä, kun se "kuulostaa liian englantilaiselta".
Olkaa vain hyvät ja kehittäkää uusi nimi. Tosin kyllä sillä telefoonillakin olisi varmasti aikanaan viestintä hoitunut. Tai kahvelilla saatu pihvi lautaselta suuhun.
Komission lakimiehet kutsuvat "sen kaiken huomioonottamista ja arviointia, joka jonkun pitäisi suorittaa, "stressitestiksi". Näppärää. Aivan kuten sinusta, minustakin pulmista pienin on se, minkä nimen suomalaiset kääntäjät harjoitteelle antavat.
Minä muuten käytän posti- pankki- ja kioskipalveluita samoin kuin insinööritaidon tuloksia harva se päivä, ja minulle on tärkeitä, että näillä palveluilla on jokin ymmärrettävä sisältö, puuttumatta siihen, onko esim "insinööri" sinään kiva sana vai ei.
Kummasti ministeri Pekkarinenkin pitää "stressitestiä" huonona terminä. Samoin jos pengotte keskustelupalstoja, huomaatte, että sangen moni tavallinen tallaaja irvailee moiselle stressisanalle. Kumman hän ymmärtää paremmin, anglistisen epämääräisen "stressitestin" vai edes jotenkuten todellista merkitystä kuvaavan suomenkielisen sanan?
"Olkaa vain hyvät ja kehittäkää uusi nimi."
Ei tarvitse, sillä voi valita jonkin edellä esitetyistä vaihtoehdoista tai muista käytössä olevista sanoista. Pikemminkin pitäisi ymmärtää, että "stressitestillä" ei tarkoiteta mitään uutta ja mullistavaa.
Fakta kuitenkin on, että tätä ilmiselvää asia (tai mitään muutakaan) on tietenkin turha yrittää tällä, tai millään muullakaan foorumilla selittää.
Kukaan ei aiemmin puhunut sanasta ”challenging”, eikä siinä ole englannin kielessä mitään erityisen hämärää. Tämä kai ammattikääntäjänä esiintyvän pitäisi tietää, ainakin jos poimii sanan erityiseksi esimerkiksi.
Kaikkien ”stressitestien” kääntäminen sellaisenaan on ”Kielimiehen” oma keksintö eli niin sanottu olkiukko. Mutta jos nimenomaan sanaa ”stress test” rupeaa jollain muulla kääntämään (vaikka ”Kielimies” ei sanonut millä), niin silloin tekstiin tulee kääntäjän ajatus, ei alkutekstin.
Henkilökohtaisuuksista sopii keskustella henkilökohtaisesti, jos molemmilla osapuolilla on siihen kiinnostusta. Julkisessa keskustelussa henkiökohtaisuudet, varsinkin nimimerkin takaa lauotut, ovat silkkaa moukkamaisuutta.
Toivottavasti kehittävät IATE-tietokantaan jonkin järkevän suomenkielisen vastineen. Silloin EU-käännöksissä suorastaan pitäisi käyttää kyseistä vastinetta, olipa se eräiden mielestä kuinka "väärä" tahansa.
"Täältä tähän."
Itse asiassa yksi käännösuniversaaleista on eksplisiittistyminen. Sen mukaan käännöksissä esiintyy yleismaailmallinen pyrkimys implisiittisyyden eli hämäryyden vähentämiseen.
Nyt: tsunami
Ennen: kulkutauti
Nyt: pandemia
Ennen: riskiselvitys (tms.)
Nyt: stressitesti
Ennen: vaikea (vaativa)
Nyt: haastava
Ja uutta pukkaa...