Ajankohtaista aineistoista
Arkistojen asiakkaita: kääntäjä Stefan Moster
Murrearkiston esimerkit lisäävät ymmärrystä ja inspiroivat.
Suomen murteiden sana-arkiston pääkokoelmaa käytetään ensisijaisesti Suomen murteiden sanakirjan toimitustyössä. Yli kahdeksan miljoonan sanalipun kokoelmaa pääsevät käyttämään myös muut murretietoa tarvitsevat.
Yksi
viimeaikaisista murrearkiston kävijöistä on saksalaissyntyinen kääntäjä Stefan
Moster, joka on saksantanut toistasataa suomenkielistä teosta muun muassa Ilkka
Remeksen, Kari Hotakaisen ja Rosa Liksomin tuotannosta. Moster on saanut Suomen
valtion kääntäjäpalkinnon vuonna 2001.
Alastalon salissa kääntyy saksaksi
Moster viimeistelee Volter Kilven Alastalon salissa -teoksen käännöstä, joka on ollut hänellä tekeillä puolentoista vuoden ajan. Saksannoksen on määrä ilmestyä vuonna 2020. Alastalon salissa (1933) on yksi Suomen kirjallisuuden parhaimpina, mutta myös vaikeimpina pidettyjä teoksia. Jälkimmäinen on Mosterin mukaan tosin aivan turhaa. Vaikeaa tai ei, vivahteikasta, sanastoltaan rikasta ja monin paikoin hauskaakin Kilven kieli on:
Niinkuin hylje vedessä puikkelehti pyylevä Alastalo vierastensa joukossa. Käden sujaus sula, sanan sujaus sulavampi, ajatus otsaluun takana kumpaakin ankeriaampi. Kun on ihminen pitokokkina, niin silloin pitää olla kauha joka padassa lipoamassa, ja ryytiä joka soppaa suurustamaan!
Alun perin kahdessa osassa ilmestynyt, painoksesta riippuen noin 800-sivuinen teos kattaa karkeasti kuuden tunnin ajankohdan. Kustavissa sijaitsevassa Alastalon salissa pidetään kokousta laivanhankinnasta. Henkilöiden tajunnanvirtamaisesti etenevä sisäinen puhe ja julkilausutut keskustelut avaavat lukijan eteen kuitenkin laajasti kyläyhteisön hierarkiaa ja merenkulun ja saaristoelämän 1800-luvun ajankuvaa.
Elämää kielen sisällä
Mosterin omaa kaunokirjallista tuotantoa julkaisseella kustantajalla on tekeillä sarja eurooppalaisista klassikoista, joiden kantavana teemana on meri. Sarjassa on julkaistu muun muassa Mark Twainin ja Guy de Maupassantin teoksia. Kustantaja kysyi, mikä suomalainen meriaiheinen klassikko tulisi kääntää saksaksi. Mosterille vastaus oli selvä, ainoa vaihtoehto oli Alastalon salissa.
Kilven kieli ja sen käännös oli helppo esitellä kustantajalle, sillä Moster oli jo aiemmin kääntänyt Kilven novellin Jäällävaeltaja (1943). Kustantaja innostui Kilven kielestä ja sen poljennosta, kuten myös Mosterin kuvauksesta romaanin sisällöstä ja rakenteesta.
”Kirja
kertoo pohjimmiltaan siitä, miten oleellinen kieli ihmiselle on, ja miten me
elämme kielen sisällä”, Moster luonnehtii.
Löytyykö arkistosta tiiro?
Kilven kielen haasteena on kirjailijan luomien uudissanojen
erottaminen murresanoista. Esimerkkinä Moster mainitsee sanan tiiro. Romaanin kontekstista käy
selväksi, että sillä tarkoitetaan tiira-lintua. Arkistossa Moster tahtoi selvittää,
onko kyse ainoastaan Härkäniemi-nimisen hahmon omasta kielestä, vai onko
kyseessä laajemminkin käytetty murresana. Kyseistä muotoa ei linnun
merkityksessä arkistosta löytynyt, joten Moster päättelee, että tiiro lienee kirjailijan perheen kielessä
käytetty sana tai henkilöhahmon oma tapa käyttää kieltä.
Hienosyinen räppä
Murrearkistossa tarkistettavia sanoja on Mosterin mukaan kahdenlaisia. Ensimmäiset ovat sanoja, joiden merkitys ei aukea kontekstinkaan perusteella, eikä sanan tarkoitteesta ole näin ollen mitään tietoa. Tällaisissa tapauksissa on kyse esimerkiksi metaforista tai vertauksista, jotka eivät muutenkaan käänny kielestä toiseen sanatarkasti.
Toiset tarkistettavat ovat sanoja, joiden tarkoite on selvillä, mutta joiden hienosyisemmän merkityksen selvittämiseksi arkistotiedosta on hyötyä. Arkistolippujen kautta rajautuu tarkemmin murresanan semanttinen kenttä. Murresanojen käyttöesimerkkien avulla voi saada innoitusta saksankielisen käännöksen hiomiseen. Esimerkiksi Moster ottaa sanan räppä.
”Sanalippuja selaamalla voi hahmottaa, merkitseekö räppä enemmänkin touhua vai melua, vai onko se enemmän monimutkaista
epäonnistumista, jotenkin sekavaa touhua, vai onko se vain sellaista, että kaikkea
tapahtui paljon.”
Pieniä tarkistuksia käännökseensä Moster on arkistotyöskentelynsä perusteella tehnytkin. Toisinaan käännös jää kuitenkin edelleen vaille lopullista muotoaan. Tällaisessa tapauksessa Moster käy myöhemmin läpi saksankielisiä synonyymeja tai hakee inspiraatiota Grimmin veljesten alulle panemasta valtavasta saksan kielen sanakirjasta (1854–1961).
Kieli keskellä suuta
Stefan Mosterin mukaan Alastalon salissa ei ole murrekirja. Se on ensisijaisesti modernistinen teos, jonka hahmojen käytössä on useita erilaisia kielellisiä rekistereitä. Kilven kielitietoisuus on Mosterin mukaan hyvin vahva. Moniäänisyys onkin teoksen kantava voima.
”Kilpi selvästi ammentaa eri lähteistä, mutta se toimii,
kun se kaikki on lähtöisin hänestä itsestään eikä se ole keinotekoista. Näin
olen ymmärtänyt tai ehkä oppinut kääntäessäni”, sanoo Moster.
Kilven kielen monipuolisuus juontuu kirjailijan lapsuudesta. Kilven isä oli kapteeni, joka näki yli kuusikymmentä satamaa. Kirjailijan lapsuudenkodissa Kustavissa kävi paljon vieraita – ihmisiä, jotka olivat käyneet vaikka missä.
”Poika kuuli tarinoita, ja mies, joka myöhemmin kirjoitti
kirjan, oli täynnä näitä ääniä, ja sen huomaa”, Moster kertoo.
Murre on tapa ilmaista asioita
Murretta kääntäessään saa Mosterin mukaan olla tarkkana,
sillä murteet herättävät monissa ihmisissä voimakkaita assosiaatioita. Lähtötekstiä
ei voi kääntää yhdeksi tietyksi kohdekielen murteeksi, se on hänen mielestään aivan mahdotonta. Moster lisää, ettei murre ole pelkästään sanastotason ilmiö, vaan se on tapa
kertoa, tapa rakentaa lauseita, tapa ilmaista asioita.
”Kun kääntää murretta, pitää kysyä, mikä on murteen funktio kyseisessä tekstissä.”
Kaikesta huolimatta Moster sanoo, ettei ole kielifriikki, vaan ensisijaisesti kirjallisuusihminen. Hän katsoo, että Kilven kirjalla on oma kielellinen identiteettinsä, eikä sen kieltä tarvitse pitää vanhahtavana, sillä teksti on vahvasti oma itsensä.
Moster ei pyri kääntämään Kilpeä vanhahtavaksi saksaksi, sillä teoksen kielellinen vanhahtavuus on hänen mukaansa epärelevanttia. On kuitenkin selvää, ettei tekstiin saa syntyä anakronismeja, sillä teos sijoittuu 1800-luvulle ja sen hahmot ovat oman aikansa ihmisiä.
Kääntäjä tarvitsee murrearkistoa
Kotuksen murrearkistossa Stefan Moster työskentelee nyt Volter Kilpeä kääntäessään ensimmäistä kertaa. Kääntäessään hän käyttää tavallisesti mahdollisimman vähän apukeinoja, mutta aina välillä on tarpeen tehdä taustatutkimusta. Muissa arkistoissa hän on toisinaan käynyt selvittämässä kääntämiensä teosten pieniä konkreettisia yksityiskohtia.
Murrearkiston olemassaolosta Moster on tiennyt jo pitkään. Hän muistelee kuulleessansa arkistosta Kotuksen entisen johtajan Pirkko Nuolijärven esitelmän jo 1990-luvulla. Kotuksen sanakirjoja ja muita verkkomateriaaleja kääntäjä hyödyntää työssään säännöllisesti.
Työskenneltyään nyt murrearkistossa Moster sanoo, että voisi
tulevaisuudessa tuoda kääntäjäkurssilaisiaan tutustumaan murrearkistoon. Moster
on kouluttanut aloittelevia kääntäjiä vuosia CIMO:n
järjestämässä Nuorten kääntäjien seminaarissa. Erityisen merkittävänä hän pitäisi
murrearkistoon tutustumista sellaisille kääntäjille, jotka eivät asu Suomessa
pysyvästi. Arkistotyön kautta he voisivat saada varmuutta suomen kielen
variaation hahmottamiseen.
”Ei voi olla olemassa sanakirjaa, joka on tarpeeksi laaja sellaiselle, joka kääntää kaunokirjallisuutta. Siksi kääntäjä tarvitsee murrearkistoa”, Moster toteaa.
ULRIIKKA PUURA