Siirry sisältöön
Haku

Kielikuvia ja mielikuvia

Elokuvien nimien kääntäminen ei aina ole helppoa. Vähemmän onnistunut käännös voi paljastaa liikaa juonesta, antaa väärän käsityksen elokuvan lajista tai herättää muuten vain outoja mielikuvia. Netin keskustelupalstoilla huonointa elokuvannimen suomennosta kysyttäessä on klassikkovastaukseksi muodostunut The Shawshank Redemption eli Rita Hayworth ‒ avain pakoon. Nimen sanotaan paljastavan elokuvan loppuratkaisun, johon liittyy Rita Hayworthin juliste ja pako vankilasta. Suora käännös nimestä voisi olla suunnilleen Vapautuminen Shawshank-vankilasta. Elokuva perustuu Stephen Kingin novelliin Rita Hayworth and Shawshank Redemption, minkä suomentaja on ehkä halunnut ottaa huomioon.  

Joskus suora käännös toimii: The Godfather eli Kummisetä. Olisiko Tappelukerho houkutteleva nimi The Fight Clubille? Tai haluaisitko nähdä jännityselokuvan Leuat tai Kita? Jaws suomennettiin suoran käännöksen sijaan Tappajahaiksi, mikä taisi olla hyvä ratkaisu. Yksi kääntäjien haasteista nimissäkin on päättää, kumpi on tärkeämpää: sanojen tarkka kääntäminen vai ajatuksen luonteva suomentaminen.

Valehteleva asianajaja?

Erityisen hyvinä käännöksinä voi pitää sellaisia nimiä, jotka onnistuvat siirtämään lähtökielen sanaleikin suomeen. Animaatioelokuva Over the Hedge eli Yli aidan kertoo pihan eläinasukeista, jotka pyrkivät pensasaidan yli suureen maailmaan. Englanninkielinen nimi on lähellä ilmausta over the edge ’reunan yli’, ja suomennos taas muistuttaa ilmausta yli laidan. Sanaleikittelyn näkökulmasta yhtä onnistunut ei ole Jim Carreyn tähdittämän komedian Liar Liar käännösnimi Valehtelija, valehtelija. Elokuva kertoo valehtelevasta asianajajasta, ja englannin sana lawyer ’asianajaja’ muistuttaa äännettynä sanaa liar ’valehtelija’. Äänteellinen leikki näkyy harvoin suorassa käännöksessä.

Varsinkin koko perheen elokuville on tapana antaa käännösnimi, esim. Planes eli Lentsikat. Joskus alkuperäiseen nimeen liitetään selitys: The Frozen on suomenkieliseltä nimeltään Frozen – huurteinen seikkailu. Toki englanninkielisetkin nimet ovat toimineet: Toy Story, Happy Feet.

Taalat taskuun

Elokuva ei tietenkään ole pelkkä taiteenlaji, vaan myös keino ansaita rahaa. Nimikin voi olla elokuvalle tuottoisaa mainontaa. Yksi Marilyn Monroen tunnetuimmista elokuvista, Some Like It Hot, oli suuri menestys maailmalla. Suomessa se oli kenties vieläkin suositumpi, ja yhtenä syynä on pidetty sen mehukasta käännösnimeä Piukat paikat.

Nykyään kääntäjillä ja tekstittäjillä on aiempaa vähemmän aikaa hioa käännöksiään. Vielä 1980–1990-luvulla saattoi kestää jopa puoli vuotta, ennen kuin elokuva ennätti alkuperämaansa ensi-illasta Suomeen. Tätä nykyä suurilla elokuvilla on maailmanlaajuisia ensi-iltoja ja kääntämistyö joudutaan tekemään kiireessä. Elokuvan nimen kääntämistä ei kuitenkaan aina pidetä tarpeellisena; useinhan alkuperäinen nimi on jo ehtinyt tulla netin kautta tutuksi Suomessa, vaikka elokuva olisi vastikään ilmestynyt Yhdysvalloissa. Tämä selittänee sellaisiakin kääntämättömiä nimiä kuin 12 Years a Slave tai Noah (tosin: mitä vikaa olisi nimissä 12 vuotta orjana ja Nooa?).

Nimien kääntämisen hankaluuden ymmärtämistä ehkä auttaa, jos koettaa keksiä osuvia englanninkielisiä nimiä suomalaisille elokuville. Millä nimellä kannattaisi markkinoida pohjalaisista puukkojunkkareista kertovaa elokuvaa Häjyt? Englanniksi päädyttiin nimeen The Tough Ones. Käännösnimen teho jää arvatenkin kauas alkuperäisen nimen synnyttämistä mielikuvista.

Englanninkielisiä nimiä suomennetaan yhä vähemmän, muunkielisiä lähes poikkeuksetta. Kertookohan tämä jotain suomalaisten kielitaito-oletuksista?

SUVI SYRJÄNEN

Tekstissä on hyödynnetty seuraavia lähteitä:

Oittinen, Riitta ja Tuominen, Tiina 2007 (toim.): Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. Tampere University Press.

yle.fi/uutiset/kiire_selittaa_elokuvanimien_outoja_suomennoksia

Kielikuulumisten 2/2014 etusivulle