Kirjat ja minä
Kirjat ja tarinat olivat elämässäni jo ennen kuin osasin lukea.
Isä luki ääneen Suomen kansan satuja ja Raumlaissi jaaritukssi. Sen
lisäksi hän kertoi meille omasta päästä jännittäviä
kertomuksia, joissa seikkailivat Bontso ja Bili sekä
Pulikonkeli-niminen robotti ja Arpinaama-Kalle. Äiti puolestaan
lauloi ruotsinkielisiä lastenlauluja: Mors lilla Olle i skogen
gick...
Lukutaito, muutto toiselle paikkakunnalle ja kirjaston lastenosasto olivat pettämätön yhdistelmä: ahmin kaiken mitä käsiini sain.
Kun etsin internetistä kuvia powerpoint-esitykseeni, tunsin uudestaan pienen tytön
väristykset löytäessäni vanhat kansikuvat sellaisiin kirjoihin
kuin Ollin oppivuodet ja Meren urhoja.
Lukion innoittunut suomen kielen opettaja Viljo Tervonen, joka oli
yhtä kiinnostunut meistä nuorista kuin suomen kielestä ja
kirjallisuudesta, ohjasi meitä lukemaan eläytyen ja puhumaan
lukemastamme omakohtaisesti. Hänellä oli kyky valita kirjoja, jotka
koskettivat: Nykyajan aristokraatit, Ulkopuolella leirin, Moreeni,
Sivullinen.
Kirjallisuudenopinnot 1960-luvun lopulla olivat karismaattisen
opettajan jälkeen pettymys. Kun kirjojen lukemisesta tuli
velvollisuus eikä kukaan tuntunut innostuvan mistään, lumo oli
poissa, vaikka kirjat olisivat olleet kuinka hyviä.
Suomentaminen tuli kuin taivaan lahjana. Minun käy suorastaan
sääliksi ihmisiä jotka eivät saa kääntää, sillä sen parempaa
tapaa lukea en tunne. Yhteen kertaan lukaisu tuntuu nyt kovin
pinnalliselta tutustumiselta teokseen. Toisaalta on myönnettävä
että suomentajalle kliseinen teos paljastaa auttamatta karvansa.
Suomentaja joutuu myös kirjoittamaan käännettävän teoksen,
jolta vaivalta tavallinen lukija säästyy. Siinä on ammennettava
luetusta koko elämän ajalta. Lapsuuden ahmiminen on varmasti ollut
tärkeä pohja. Tärkeitä ovat myös olleet nimenomaan ne
suomalaiset kirjailijat jotka nojaavat vahvasti puhuttuun kieleen:
Kivi, Aho, Jotuni, Viita, Meri, Harri Tapper. Suomentaessani pyrin
siihen että tekstin voi lukea ääneen. Jos kielen takana ei hengitä
puheen rytmi, siihen jää jotakin keinotekoista joka vaikeuttaa
ymmärtämistä.
Näinä aikoina, jolloin kirjoitettu sana joutuu kamppailemaan
kuvan kanssa aivan uudella tavalla, joutuu kysymään, onko jotakin,
mitä pelkät sanat ilmaisevat paremmin kuin mikään muu media. Kun
muistan isän kertomukset, muistan luetut sadut ja äidin laulut,
tajuan että tarinan historia tulee jostakin kaukaa menneisyydestä,
suullisesta perinteestä. Kertomisen historia on yhtä pitkä kuin
ihmisen historia. Uskon vakaasti ettei mikään voi korvata sanojen
virtaa, johon mieli saa luoda kuvat.
P.S. Pyyntö lukijoille: Kootut kamaluudet.
Eräs tämän blogin lukija lähetti
esimerkin käsittämättömästä kielenkäytöstä pankin
nettisivuilla. Jos joku muu löytää pienen pätkän suomalaisen
kirjoittamaa suomea, josta ei ymmärrä mitään, sen voi lähettää
minulle kopioituna tai skannattuna osoitteeseen
kersti(at)turanko.net. Kielivirheet eivät minua kiinnosta, haen
tekstejä joiden ymmärtämiseen hyvä tahtokaan ei riitä. Pyydän
mainitsemaan missä ja milloin teksti on julkaistu. Katsotaan jos
niistä saisi bloginjuurta.
Palaa otsikoihin | 1 puheenvuoro
Minua monivuotisena bloginpitäjänä vaivaa "blogin" käyttäminen kahdessa merkityksessä: 1. blogi eli verkkopäiväkirja ja 2. blogin yksi kirjoitus.
Voisiko tästä saada joskus kielellistä selvitystä?
Bloggaajien keskuudessa on aika ajoin keskusteltu vilkkaasti siitä, mikä on blogikirjoituksen luontevin nimi. Itse vierastan suuresti yhden tekstin nimittämistä blogiksi. Särähtää korvaa. Miten blogi voi olla blogissa?