Ajankohtaista kielenhuollosta
Käännöstekstitysten laatusuositukset julkaistu
Alan yhteiset käytänteet ja yleisperiaatteet on koottu yhteen.
Suomalaiset lukevat todella paljon – tv-ruudun tai muiden
ruutujen käännöstekstiä. Koululaisetkin imevät huomaamattaan kirjoittamisen
mallia ruudun alareunan teksteistä. Siksi onkin hienoa, että alan kääntäjät
ovat julkistaneet television, suoratoistopalveluiden ja tallenteiden
av-käännöksille kansalliset laatusuositukset. Ne perustuvat audiovisuaalisen
eli av-käännösalan yhteisiin hyviksi katsottuihin käytänteisiin.
Laatusuositukset on laadittu kääntäjien, käännöstoimistojen, televisiokanavien ja suoratoistopalveluiden yhteistyönä, ja mukana oli myös Kotimaisten kielten keskuksen edustajia. Suositukset määrittelevät, millainen on hyvä suomen- ja ruotsinkielinen käännöstekstitys. Niissä käsitellään käännöstekstittämisen yleisperiaatteita, ei esimerkiksi yksittäisten sanojen tai ilmausten kääntämistä.
Ruudulla näkyvä käännösteksti ei ole pelkästään käännös. Kääntäjä tekee paljon muutakin. Esimerkiksi elokuvan kohtaukset saattavat sisältää paljonkin puhetta, mutta ruudulla voi kulloinkin näkyä vain tietyn merkkimäärän verran tekstiä. Kääntäjä siis poimii olennaisen ja tarjoaa sen mahdollisimman sopivassa muodossa ja sopiva annos kerrallaan, jotta katsojalla jää aikaa seurata sekä kuvaa että tekstiä. Laatusuosituksia esitetäänkin myös tekstin ajastamisesta.
Laatusuositukset on julkaistu 27.1.2020 av-kääntäjien verkkosivustolla. Myös Kotus suosittaa niiden noudattamista.