Siirry sisältöön
Haku

Ajankohtaista Suomi–kurmandži-sanakirjassa

11.12.2020 9.06

Suomi–kurmandži-sanakirja valmis

Sanakirja vastaa suureen tarpeeseen.

Suomi–kurmandži-sanakirjan viimeinenkin aakkosväli on nyt julkaistu. Valmiissa, vapaasti käytettävissä olevassa sanakirjassa on noin 28 000 hakusanaa aakkosesta Öölantiin.

Uusia sanoja, uutta ilmettä

Sanakirjan hakusanoiksi on valittu sekä jokapäiväistä sanastoa että monien alojen keskeisiä termejä. Viimeisimmässä päivityksessä sanakirjaan on lisätty muun muassa sanat vastustuskyky, virus ja ympäristökasvatus. Vähintään yhtä ajankohtaisia ovat verkkarihousut, vähäluminen ja loppuvuoden juhlakauteen liittyvä ylensyödä.

Myös sanakirjan käyttöliittymää ja esittelysivuja on uudistettu päivityksen yhteydessä. Käyttöohjeita ja muuta tietoa on tarjolla sekä suomeksi että kurmandžiksi.

Suomi–kurmandži-sanakirjan logo. Suunnittelu: Sonja Holopainen.
Suomi–kurmandži-sanakirjan logo. Suunnittelu: Sonja Holopainen.

Tarpeellinen ja merkittävä julkaisu

Kurmandži on toinen kurdien kahdesta pääkielestä, ja sen puhujat tulevat Turkista, Syyriasta, Iranista, Irakista ja Armeniasta. Sanakirja on laadittu Kotimaisten kielten keskuksessa. Maahanmuuttajasanakirjat tehdään opetus- ja kulttuuriministeriön erillisrahoituksen turvin.

Suomi–kurmandži-sanakirjan merkitys Suomessa asuville kurmandžinkielisille kurdeille on suuri. Sanakirjantoimittaja Husein Muhammed uskoo, että sanakirjaa tullaan käyttämään paljon suomen kielen opiskelussa, minkä lisäksi siitä on hyötyä tulkeille ja kääntäjille. Sanakirjalla on myös muuta merkitystä:

”Sen avulla Suomessa kasvavat kurdinuoret voivat oppia myös omaa kieltään. Sanakirja auttaa myös suomalaisen kulttuurin ja kurdikulttuurin välistä kommunikaatiota muun muassa helpottamalla näiden kielten kirjallisuuden kääntämistä suomesta kurmandžiksi ja kurmandžista suomeksi.”

Sanakirja-artikkeli Suomi–kurmandži-sanakirjassa. Ruutukaappaus.
Sanakirja-artikkeli Suomi–kurmandži-sanakirjassa. Ruutukaappaus.

Huomiota Suomen ulkopuoleltakin

Sanakirjantoimittaja Ali Bayrakli on ollut sanakirjan tiimoilta yhteydessä lukuisiin yhdistyksiin, opettajiin ja muihin tahoihin. Hän uskoo lisäksi, että sanakirja saa paljon huomiota myös Suomen rajojen ulkopuolella. Sanakirjan tarve on käynyt ilmeiseksi:

”Varsinkin opettajat ja tulkit ovat erittäin innostuneita, sillä aiemmin ei ollut mitään suomi–kurmandži-sanakirjaa, ja sanakirja auttaa heitä valtavan paljon heidän työssään.”

Lisätietoja

Husein Muhammed, sanakirjantoimittaja
husein.muhammed[ät]kotus.fi, puh. 0295 333 277

Palaa otsikoihin