Siirry sisältöön
Haku

Vesa Heikkinen


Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen, Kotus.
Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen.

Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.


rss

3.9.2010 19.37

Stroke Unit on nyt aivoverenkiertohäiriöyksikkö

Ojasta allikkoonko?

Kotus-blogissakin kirjoiteltiin alkukesästä Stroke Unitista.  Eräälle Tampereen yliopistollisen keskussairaalan yksikölle oli annettu vain tämä englanninkielinen nimi. Asiasta kanneltiin eduskunnan oikeusasiamiehelle, joka antoi tuomitsevan päätöksen.

Yksikkö on nyt nimetty uudestaan. Uusi nimi on Pirkanmaan sairaanhoitopiirin verkkosivujen mukaan "aivoverenkiertohäiriöyksikkö", ja se sijoittuu Tampereen yliopistollisen sairaalan toimialueelle 3 neuroalojen ja kuntoutuksen vastuualueelle.

Samoilla sivuilla kerrotaan, että osaston lyhenne on STRO. Sivuilla pahoitellaan sitä, että lyhyttä ja ytimekästä suomenkielistä nimeä, joka vastaisi yksikössä tarjottavan palvelun sisältöä, ei tässä vaiheessa ollut löydettävissä.

Palaa otsikoihin | 8 puheenvuoroa

6.9.2010 9.32
Eero Voutilainen
Voi "halvaus"-parkaa
Kiva, että vaihtoivat. Silti jään yhä liputtamaan itsekseni "aivohalvausyksikön" puolesta. Se olisi minusta paljon "aivoverenkiertohäiriöyksikköä" näppärämpi tuottaa ja ymmärtää ja vastaisi kohdettaan käyttäjän näkökulmasta riittävän selvästi. Miksiköhän se ei ole Pirkanmaan sairaanhoitopiirille kelvannut?

Jonkinmoisen perustelun voi nähdä Aamulehden jutussa (http://www.aamulehti.fi/uutiset/pirkanmaa/189105.shtml) referoidussa TAYS:n toteamuksessa, että "yksikön perustehtävänä on nimenomaan ehkäistä aivohalvauksen kehittymistä silloin, kun potilaalla todetaan aivoverenkiertohäiriö."

Tarvitseeko yksikön toiminnan välittyä noin tarkkaan sen nimestä? Entä miksi "Stroke Unit" oli aiemmin kelvannut, vaikka sehän on oikeastaan vielä epämääräisempi 'halvausyksikkö'?

Ilmeisesti "halvauksessa" on alan ihmisten mielestä jotakin mätää. Olisi kiinnostavaa kuulla, mitä se on.
6.9.2010 10.17
Laura Kataja
Ulkomaankieli on hienompaa?
Ehkä tuo "stroke unit" kuulosti keksijöidensä mielestä hienolta ja täsmälliseltä, kun he eivät itsekään oikein ymmärtäneet mitä se tarkoitti (tai olivat oppineet sanan tarkoittavan juuri tietyntyyppistä sairaskohtausta tajuamatta että sana itse asiassa tarkoittaa kaikennäköistä salamaniskusta alkaen), ja suomenkielinen "halvaus" kuulostaa kovin epätäsmälliseltä kun oma kielitaju kertoo kaikki sivumerkitykset.

Sukua varmaan sille ilmiölle, että jotkut kuvittelevat osaavansa kirjoittaa paremmin vieraalla kielellä kuin omallaan, kun eivät itse näe vieraskielisen tekstinsä tönkköyttä ja vivahteettomuutta...
19.3.2011 17.16
J.Ryyti
Coxa ja Acuta
Dnro 4032/4/08


Taysissa on myös kaksi latinankielistä yksikköä Coxa ja Acuta. Ne ovat myös kielilain vastaisia,koska latina ei ole Suomen kansalliskieli eikä Pirkanmaan väestö ole latinankielistä.

Jk.Tays on Aamulehden 3.6.2010 mukaan luvannut, että se ei enää nimeä yksiköitään englanniksi. (Latinankielisten yksiköiden nimien osalta se ei ole luvannut tehdä mitään mikä ilmeisesti ilahduttaa sairaanhoitopiirin latinankielisiä potilaita.)


Jk. Minä luulin,että Stroke Unit on sydänyksikkö.
Onko omaisten osattava englantia tai latinaa löytääkseen potilaan?
19.3.2011 21.03
Stroke on termi
Stroke voi tarkoittaa asiayhteydestä riippuen monta asiaa, mutta lääketieteen terminä se tarkoittaa aivotoiminnan nopeaa heikkenemistä aivojen verenkierron häiriinnyttyä.

Varmasti termin suomenkielinen vastinen on tässä kohtaa paikallaan.
21.3.2011 11.18
Laura Kataja
Coxa
Jarmo Ryydille: Coxa ei kyllä tietääkseni ole Taysin yksikkö vaan (tekoniveliin erikoistunut) yksityissairaala. Se nimeen ei siis hallintolaki voi vaikuttaa (se viranomainen joka rekisteröi yritysnimet olisi halutessaan voinut).
21.3.2011 12.34
Kuka noista selvän ottaa
Kuinka se lausutaan?
Mitenhän tuo Coxa lausutaan? Soksa? Koksa? Koha?
21.3.2011 17.30
.
.
Kirjoitetaan Coxa, lausutaan "klenkka ja lonkka lasaretti".
21.3.2011 22.05
Ojasta allikkoonko?
Jos leikitään, että englanninkielinen termi on oja ja sen suomenkielinen vastine on allikko, niin nyt siirryttiin ojasta allikkoon. Muuten en ymmärrä, mikä valittamista tässä nyt on. Suomi on kieli, jossa on pitkiä yhdyssanoja.