Siirry sisältöön
Haku

Rakkaudesta suomeen


Arvid Liljelund: Opintoja luonnossa. 1877. 34,5 × 41 cm, öljy kankaalle. Kuva: Kansallisgalleria.
Arvid Liljelund: Opintoja luonnossa. 1877. Kuva: Kansallisgalleria.

Kirjoittajat ovat Helsingin yliopiston suomen kielen ja Suomen kulttuurin opiskelijoita. He ovat kaikki oppineet suomen vieraana kielenä. Kirjoittajat ovat kotoisin eri puolilta maailmaa, esimerkiksi Kiinasta, Venäjältä, Espanjasta, Saksasta ja Romaniasta. Blogissa he paljastavat, miksi suomen kieli on heille rakas.


7.5.2020 11.05
Rakkaudesta suomeen: Di Yang

Rakkaus suomeen alkoi sanontojen kosketuksesta

Kiinassakin ollaan kuin kala vedessä.

Di Yang. Kuva: Hannu Aro, Studio-86.
Di Yang. Kuva: Hannu Aro, Studio-86.

Suomi ja suomen kieli ovat sekä kaukaisia että kiinnostavia kiinalaisissa silmissä. Kun kuulin ensimmäisen kerran suomen kielen sanontoja, ne kuulostivat ihanilta korvissani. Huomasin silloin, että suomen ja kiinan kielestä löytyy sekä täysin samanlaisia, melko samankaltaisia että aivan erilaisia sanontoja.

Mielestäni sekä suomalaiset että kiinalaiset käyttävät paljon sanontoja arjessa. Moniin tilanteisiin voi lisätä mausteita hyödyntämällä sanontoja, jotka perustuvat esimerkiksi tavalliseen elämään tai historiaan.

Rakkauteni suomeen kieleen alkoi sanontojen kosketuksesta, sillä halusin nähdä suomen sanontojen maailman ja suomalaisten elämän. Annan seuraavassa kolme esimerkkiä suomalaisista lempisanonnoistani.

Olla kuin kala vedessä

On helppo kuvitella, miten kalat uivat voimissaan niille parhaiten sopivassa paikassa eli tutussa vedessä. Sanonnan olla kuin kala vedessä merkityksestä on siis helppo saada selvää sanasta sanaan.

Kiinan kielessä on juuri samanlainen sanonta kuin suomen kielessä, ja sanontaa kuulee usein ihan tavallisessa kiinalaisessa arjessa. Kiinan kielessä tämä sanonta perustuu siihen, että saadessaan lahjakkaan avustajan nimeltä Zhuge Liang keisari Liu Bei sanoi olevansa tämän kanssa kuin veden saanut kala.

Kun kissa on poissa...

Kiinan kielestä ei löydy aivan samanlaista sanontaa kuin suomen kielen kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä. Silti tämä sanonta on ymmärrettävä kiinalaisille.

Kiinan kielessä on nimittäin sanonta, jossa kissan sijaan puhutaan tiikeristä ja hiirien sijaan apinoista. Miltä kuulostaa, kun sanotaan kun tiikeri on poissa vuorelta, apinat tulevat kuninkaiksi? Uskon, että tämä sanonta on myös suomalaisille ymmärrettävä.

Kiinankielisessä sanonnassa esiintyviä sanoja koskee myös mielenkiintoinen ympäristön ja kulttuurin ero. Suomessa ei ole korkeita vuoria kuten Kiinassa. Kiinassa tiikeri on vuoren kuningas samaan tapaan kuin Suomessa karhu on metsän kuningas.

Olla kuin Ellun kanat

Kiinalainen ei voi mitenkään ymmärtää sanontaa olla kuin Ellun kanat. Hän ei ole kuullut Ellun tarinasta, eikä voi edes tietää, että Ellu on on luultavasti Elisa eli tytön lempinimi.

Vasta kun tiedetään Ellun tarina kanojen hoitamisesta, ymmärretään, miten kanat saivat käyskennellä vapaasti. Tämän jälkeen voidaan hahmottaa, millaista on olla kuin Ellun kana.

Toiveeni on oppia lisää sanontoja

Sanontojen oppimisen kautta intohimoni suomen kieleen lisääntyy koko ajan. Toivon, että voin oppia lisää uusia ja ihania sanontoja monenlaisista suomenkielisistä tilanteista.

Onko sinulla mielessäsi sanontoja, jotka ovat sekä omassa äidinkielessäsi että muissa kielissä?

DI YANG


Kirjoittaja on kiinaa äidinkielenään puhuva Helsingin yliopiston maisteriopiskelija, jonka mielestä suomi on ihana ja lempeä. Opintojen jälkeen hän haluaa tulla kääntäjäksi.

Palaa otsikoihin | 0 puheenvuoroa

Ei puheenvuoroja