Siirry sisältöön
Haku

Ajankohtaista nimistä

7.9.2021 10.34

Saksan kaupunki on suomeksi Köln, ei Cologne

Kotuksen julkaisuista apua ulkomaiden paikannimiin.

Twitterissä julkaistiin viikonloppuna tviitti, jonka mukaan näyttelytekstiin oli lipsahtanut Kölnin tuomiokirkon sijaan Colognen katedraali. Cologne on Kölnin kaupungista englannin kieleen vakiintunut sovinnaisnimi eli eksonyymi. Suomessa käytetään paikalliskielistä nimeä Köln.

Ulkomaiden paikannimien kanssa on oltava tarkkana erityisesti silloin, kun lähteenä käytetään vieraskielisiä tekstejä. Esimerkiksi Itävallan Wien on suomeksikin Wien, mutta englanninksi Vienna ja ranskaksi Vienne.

Hyödynnä Eksonyymit-julkaisua

Apuna ulkomaiden paikannimien oikeinkirjoituksessa kannattaa käyttää Kotimaisten kielten keskuksen Eksonyymit-julkaisua. Siihen on koottu vakiintuneet suomenkieliset ulkomaiden paikannimet sijaintitietoineen.

Julkaisussa voi tehdä haun myös suomenkielistä eksonyymiä vastaavalla paikalliskielisellä nimellä. Esimerkiksi haulla Vilnius selviää, että Liettuan pääkaupunki on suomeksi Vilna.

Hakemalla Köln ei tule lainkaan hakuosumia. Tällöin voi päätellä, että suomen kielessä ei ole käytössä eksonyymiä, vaan käytetään paikalliskielistä nimeä.

Ulkomaisilla nähtävyyksillä usein suomenkielisiä nimiä

Perusperiaatteena on, että ulkomaisia paikannimiä, joilla ei ole vakiintunutta suomenkielistä eksonyymiä, käytetään suomen kielessä sellaisenaan. Paikan lajia ilmaisevan osan kääntäminen voi kuitenkin joskus olla tarpeen selvyyden takia. Paikan lajia ilmaiseva osa kertoo, onko kyseessä esimerkiksi hallinnollinen alue, kirkko tai museo.

Monista ulkomaiden tunnetuista kirkoista ja muista nähtävyyksistä on suomen kieleen vakiintunut käännösnimi: Pietarinkirkko, Riemukaari, Brandenburgin portti. Tällainen on myös Kölnin tuomiokirkko (saksaksi Kölner Dom).

Lue lisää


Palaa otsikoihin