Siirry sisältöön
Haku

Ajankohtaista nimistä

18.11.2020 10.10

Eksonyymit-julkaisuun yli 900 uutta nimeä

Hyödynnä suomenkielisten ulkomaiden paikannimien tietokantaa!

Kotimaisten kielten keskuksen julkaisusta Eksonyymit on ilmestynyt uusi, täydennetty versio. Verkossa alun perin vuonna 2018 ilmestynyt julkaisu sisältää luettelon keskeisimmistä suomenkielisistä eksonyymeistä. Eksonyymit ovat sellaisia ulkomaiden paikannimiä, joista on suomen kielessä käytössä jokin muu kuin kohteen paikalliskielinen nimi, esimerkiksi Kiina, Tukholma, Punainenmeri ja Pohjois-Siperian alanko.

Apua nimien oikeinkirjoitukseen

Täydennettyyn versioon on lisätty 936 nimeä, joissa vain paikan lajia ilmaiseva osa on käännetty (esimerkiksi Chapalajärvi < lago de Chapala, Baikalvuoret < Baikalski hrebet). Julkaisusta selviää, kuuluuko nimen alkuosan olla nominatiivissa vai genetiivissä (Scillysaaret mutta Beringinsalmi) ja kirjoitetaanko nimenosat yhteen vai erilleen (Skageninniemi mutta Skagenin riutta).

Luettelosta voi tarkistaa myös sopivat suomenkieliset vastineet monille vieraskielisille maantieteellisille termeille. Esimerkiksi japanin ko merkitsee ’järveä’ ja englannin trench ’hautaa’. Yhteensä tietokannassa on nyt runsaat 3 100 suomenkielistä eksonyymiä.

Mukana paikan sijainti ja nimen vastineet eri kielissä

Jokaisesta nimestä esitetään julkaisussa sen tarkoittaman paikan laji (kuten järvi, kaupunki, ylänkö) ja sijainti. Esimerkiksi Arican mutka on Tyynenmeren lahti ja Linnunpyrstö on niemimaa Papua-Uudessa-Guineassa.

Mukana ovat suomenkielisen eksonyymin vieraskieliset vastineet: nimi paikallisilla kielillä ja englanniksi. Myös nimen vastineita muissa kielissä − erityisesti ranskassa ja saksassa − esitetään usein. Kaikki erikieliset nimet ovat mukana julkaisun hakutoiminnossa, jonka avulla on kätevä tarkistaa esimerkiksi, mitä on suomeksi Flemish Region tai mistä Ranskan paikoista on käytössä suomenkielinen eksonyymi.

Ajantasaistettua tietoa

Uusien nimien lisäksi yli 800 nimen tietoja on päivitetty nyt julkaistavaan versioon. Muun muassa saksankielisten nimien kirjoitusasuja on korjattu ja sijaintitietoja sekä paikan lajeja on täsmennetty.

Myös suomenkielisiin eksonyymeihin on tehty joitakin tarkistuksia ja täydennyksiä, jotka koskevat muun muassa nimen oikeinkirjoitusta, alkuosan muotoa tai paikan lajiin viittaavan sanan käännöstä. Esimerkiksi saaren nimi Iwojima kirjoitetaan yhteen (aiemmin Iwo Jima), Liancourtsaarten sijaan suositetaan jatkossa nimeä Liancourtinluodot ja nimi Taurusvuoret käy Tauruksen lisäksi.

Verkkojulkaisun nimeksi on päivitetty Eksonyymit − suomenkielisten ulkomaiden paikannimien oikeinkirjoitusopas. Julkaisun ja sen täydennysosan ovat laatineet maantieteilijä Kerkko Hakulinen ja nimistöntutkija Sirkka Paikkala.



Palaa otsikoihin