Lurukka ja haasikka – kontaminaatio nykysuomessa
Kielitoimiston puhelinneuvontaan soitti nainen, joka mietti nimitystä ilmiölle, joka tuntui hänestä kovin yleiseltä englannin kielessä.
”Mikä se on, kun muodostetaan kahdesta sanasta yksi uusi? Ei siis tehdä perinteistä yhdyssanaa, vaan kun breakfast ja lunch yhdistyvät muotoon brunch?”
Hetkisen pyörittelin ilmiötä mielessäni. Kunnes välähti. Sehän on kontaminaatio, jossa eri sanat sulautuvat yhdeksi. Vanha esimerkki tällaisesta on toveri + kamraatti = kaveri.
Soittajan kanssa mietimme, onko muodostustapa nykysuomessa aktiivisessa käytössä. Iso osa uusista kontaminaatioista kun lainataan englannista: brunssi, webinaari (web + seminar = webinar), vlogi (video + blog), brunneri (brunssi + dinner), cosplay (costume + play), fakefie (fake + selfie). Englannin kielessä kontaminaatioita tehdään myös julkkisten nimistä, kuten Brangelina (Angelina Jolie + Brad Pitt) tai TomKat (Tom Cruise + Katie Holmes).
Kyllä suomessakin kontaminaatioita syntyy: esimerkiksi neuloa + neuroosi = neuloosi, kuten Laura Niemi on kirjoittanut Kotus-blogissa. Uusia sulaumia ovat myös namumelli (namu + karamelli), hitautua (hidastua + nopeutua), hutkimus (hutkia + tutkimus) ja nipsteri (natsi + hipsteri). Puheessa sanat sulautuvat toisiinsa osin puhujan itsensä yrittämättä. Kun kielen päällä pyörivät lipsahdus ja lapsus, suusta tuleekin lipsus.
Netissä tarjotaan tuoreena suomalaisena kontaminaationa luhaa, lusikka-haarukkayhdistelmää. Se ei kyllä tiukasti ottaen ole kontaminaatio vaan lyhennesana kuten luomu ja tupo. Kontaminaatio olisi lurukka tai haasikka.
RIITTA HYVÄRINEN
Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa | Keskustele
Minä olen iät ja ajat "liikannut ja leimannut", tiedostoja muokatessani.
Muistelen kuulleeni televisiosta, miten USA:n presidentti - olisiko ollut Bill Clinton - puhui Israelin edesmenneen presidentin muistolle. Muuten englanninkielinen puhe päättyi sanaan, joka ääntyi haver, paino toisella tavulla. Taisi siinä olla suomennos alla, koska sain niin selvän ahaa-elämyksen.
Katsoin nyt, miten Yiddish Dictionary Online kääntää khaver-sanan [kha'-ver]. Se on friend tai comrade.
Vielä tulee mieleeni joukko englannin sanoja, joiden alussa k-äänne ilmaistaan kirjainparilla ch, vaikka pelkän c:n luulisi riittävän: chaos, character, charisma... Kai h on niissä vain historiallisista syistä kertomassa, että lainanantajakielellä oli siinä suhisevampi äänne. Ihmisen ominaisuuksiin se tuntuu kuuluvan, että äänteet näin tuuraavat toisiaan.
Kaveri on kuin kamratin ja toverin kontaminaatio. Kuin-sanaa en tuosta vielä poistaisi.
Muuten tuosta khaver-ehdotuksesta tulee mieleen kysymys, milloin ja mitä kautta se olisi lainattu. Suomeen jiddishistä lainatut sanat taitavat olla aika harvinaisia.
Suomihan on germanistien aarreaitta kun olemme aikoinaan lainanneet sieltä sanoja ja säilyttäneet ne alkuperäisessä muodossaan,kun ovat saksassa ja ruotsissa muuttuneet ihan muunlaisiksi. Esimerkkejä: kuningas (König, konung) ja kaunis (schön, skön).
Uudissana voi syntyä aivoriihen pohtimana tai nimikilpailun tuloksena. Perinteisemmin sana syntyy, kun joku sen suustaan päästää tahallaan tai vahingossa. Eikä kuulijoitakaan silloin välttämättä ole monta.
Jos annan mielikuvitukseni laukata, Antero Ranteen kysymykseen vastaan vaikkapa näin: Raamattutunnin aiheena oli Ps. 119:63, siis alkuaan hepreankielinen teksti ajalta paljon ennen jiddishiä. Opettaja kirjoitti liitutaululle khaver, ilmentäen heprean voimakasta kurkku-h:ta kirjainparilla kh. Opiskelijat kirjoittivat sen muistiin. Lukukauden päättäjäisissä joku piti puheen luntaten paperiltaan: Khavereina pysykäämme. Jonkun korvissa siinä kuului alussa mieluummin k kuin h.