Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Tieteen englantia
Tuoreessa Tieteessä tapahtuu -lehdessä on kiinnostava juttu Englanti yliopiston kielenä. Professori Anna Mauranen pohtii siinä, millaista kansainvälinen tiede-englanti on, kun valtaosa sen käyttäjistä ei ole angloamerikkalaisia eikä "välttämättä ymmärrä parhaiten sitä, mikä tiukimmin noudattaa angloamerikkalaisia konventioita".
Tulkitsen kirjoitusta niin, että tiede-englannissa ei ole niin nöpönnuukaa, miten siinä artikkelit, prepositiot ja sananjärjestykset sijoittelee tai miten ns. säännöttömiä verbejä taivuttelee. Maurasen sanoin globaali englanti on "toisenlaista kuin se, mihin koulussa valmennettiin" ja uudet avainsanat ovat "vuorovaikutuksellisuus ja selkeys".
En tiedä, mitä tästä pitäisi ajatella. Minusta tieteellinen teksti saisi olla jollain tavalla kaunista ja hiottua. Jonkinlainen kielenkäytön mallikin kun se tuppaa olemaan. Mutta tämä on vasta alustava ajatukseni. Jos ajatus ollenkaan.
Palaa otsikoihin | 8 puheenvuoroa
Mielestäni artikkelin sanoma on se, että tieteellistä(kin) tekstiä kirjoitettaessa on hyvä ottaa huomioon se lukijaryhmä, jolle teksti on suunnattu, niin muodon kuin sisällönkin osalta. Ei-äidinkieliselle yhden alan asiantuntijalle laaditussa tekstissä on epätarkoituksenmukaista käyttää merenkulku- ja krikettimetaforia tekstinsä elävöittämiseksi, vaikka ilmaisun eleganttius (äidinkielisen puhujan tavoin kieltä taitavan mielestä) sitten kärsisikin!
Maurasen artikkelissa ei mielestäni myöskään missään kohtaa väitetty, etteikö tieteellinenkin teksti saisi olla hiottua. Hän vain kehotti ymmärtämään, että vaikka itse olisi oppinut koulussa kuinka hienoja grammatiikan koukeroita ja idiomaattisia ilmauksia, on hyväksyttävä se, että kansainvälisillä tieteen areenoilla tekstien päätarkoitus on viestien perillemeno, ei moitteeton kielioppi tai taiturimainen sanaseppyys.
Se on sitten toinen juttu, mitä tästä pitäisi ajatella, ymmärtämisen tutkijan tai kenen tahansa. (Aika pirullista muuten antaa minulle tässä rooli ymmärtämisen tutkijana, eiks vaan. Ja sitten väittää, etten ymmärrä mitään.) En tiedä, tuleeko tekstistä automaattisesti ymmärrettävämpää, jos sitä mainituilla tavoilla "yksinkertaistetaan". (Sana lainausmerkeissä, koska en ole varma, onko kyse yksinkertaistamisesta.)
Mutta jos siitä luetaan, että tieteen kieli saa olla vähän sinne päin, huolimatonta jne., niin ollaan pahasti hakoteillä. Aivan kummallista on ajatella, että ”vuorovaikutuksellisuus ja selkeys” jotenkin pyhittävät kielivirheet. Todellisuudessahan vuorovaikutus ja selkeys ovat lähinnä harhaa, jotka johtuvat siitä, että inhimillisen viestinnän luonnetta ei ole ymmärretty: viestintä epäonnistuu, paitsi sattumalta – eivätkä kielivirheet todellakaan ole omiaan lisäämään suotuisia sattumia.
En tiedä, mitä ”angloamerikkalaisilla konventioilla” tässä tarkoitetaan. Yleensä niin hienoilla sanoilla ei tarkoiteta mitään tolkullista. Mutta jos on tarkoitus sanoa, että tieteen kielessä – tai muussa kansainvälisessä viestinnässä – ei kannata hirveästi viljellä britti- tai amerikanenglannin (tai muun paikalliskielen) erikoisuuksia ja idiomeja, niin sehän on toki hyvä varoitus. Tosin ei juuri suomalaisille hirmuisen tarpeellinen, vaikka meidän kouluopetuksemme saattaa kai vielä joskus harvoin yrittää juurruttaa mieleen yläluokkaisen brittienglannin erikoishienouksia.
Minun mielestäni artikkelin perusteella ei myöskään ole aihetta ounastella, etteikö tiede-englannissa kaivattaisi ollenkaan anglo-amerikkalaisia konventioita. Tieteen kielenä käytettävässä kansainvälisessä lingua franca -englannissa viestin selkokielisyys menee kuitenkin esimerkiksi kirjakielelle ominaisten eleganttien idiomien edelle.
Artikkelin kirjoittaja toteaa että lingua franca -englanti on "muodollisesti melko epätarkkaa: etenkin artikkelit, prepositiot ja sanajärjestys poikkeavat kirjakielestä: Epäsäännöllisyydet...pyrkivät säännöllistymään. Näistä ei juuri aiheudu ongelmia ymmärtämiselle."
Näinhän asia on lähes aina, kun me ei-äidinkieliset puhumme ja kirjoitamme englantia. Pitikö sanoa "put the lid on" vai "put on the lid"? Viesti menee molemmissa tapauksissa perille. Sanotaanko "I am in a train" vai "I am on the train"? Kuulija kyllä ymmärtää parhain päin. "Forums" vai "fora"? Ymmärrän molemmat.
Mitä pitäisi ajatella? Artikkeli antaa vinkin: Lingua franca -englanti on tullut jäädäkseen; se on aika käyttäjäystävällinen viestinnän väline - olkoonkin, ettei yhtä rikas, ilmaisuvoimainen, elegantti ja korrekti kuin esikuvansa kirjakielinen englanti.
Tulkintani artikkelista on siis erilainen kuin sinun (joskin lähtökohtani taviksena ovat aivan toista luokkaa kuin tieteellisesti pätevöityneen ymmärtämisen tutkijan!), mutta että et ymmärtäisi mitään, sellaista en ole tohtinut väittää!
Korpelalle: englannin toistuva kutsuminen lingua francaksi johtunee siitä, että "English as a lingua franca" (ELF) on kielitieteessä vakiintunut käsite, ja Mauranen on johtavia ELF-tutkijoita.
Sääntöjä siis muutellaan tarpeen mukaan, kuten Masin jokeri-pokerissa, jossa jätkähai tarvittaessa voittaa värisuoran. Onneksi englannin asema ja merkitys yhteisenä kielenä ei juurikaan riipu siitä, miten epäonnistuneita ja sekavia analyyseja siitä tehdään.
Tieteen englanti on lähes aina tiukemmin säädeltyä, selvemmin englannin jonkin muodon normien noudattamista tavoittelee kuin englannin kieli on yleisesti ollut historiansa aikana. On aika absurdia höpistä, ettei ole niin nöpönnuukaa, millaista englantia käytetään.
Jokainen, joka vähänkin vakavissaan yrittää viestiä tieteestä tai mistään vakavasta asiasta englanniksi kansainväliselle yleisölle, yrittää noudattaa kielen normeja niin hyvin kuin suinkin ymmärtää ja osaa. Monille se on vaikeaa, varsinkin puheviestinnässä, mutta pakko on yrittää. Ja tietysti on hyvä tajuta, että hyvinkin puutteellista englantia ymmärretään, mutta ei se todellakaan merkitse, että tieteestä kannattaisi viestiä fifty sixty, so not, so what -tyyliin.
Joko siedetään sitä, että tieteentekijöiden englanti ei ole moitteetonta, tai sitten vaaditaan täydellistä native speaker -tekstiä, jolloin voidaan unohtaa kansainvälinen viestiminen kokonaan muuten kuin ammattikääntäjien ja -tulkkien avulla.
Nykysuomi ei ole tieteen kieli ;)
Mutta ei ole enää edes suomikaan :(