Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Ei ole suomesta brändiksi
Suomen brändityöryhmän loppuraportin kirjoittajille on tullut epäusko ainakin yhdessä asiassa: riittääkö suomen kieli tämän kaiken hyvän ja kauniin ilmaisemiseen? Eipä riitä ei, suomen kielestä ei ole brändikieleksi eikä edes brändistä kirjoittamisen kieleksi.
Puhumattakaan siitä, että tällaisesta kirppukielestä olisi brändiksi.
Esimerkkejä raportin englanninkielisistä kohdista:
- etusivu: Miten Suomi ratkaisee maailman viheliäisimpiä ongelmia. CONSIDER IT SOLVED
- sivu 7, tiivistelmä: DRINK FINLAND / LUONTO: JÄRVET JUOTAVIKSI JA LUOMUA PÖYTIIN
- sivu 12 - 17, sisällysluettelo, useita esimerkkejä suomen riittämättömyydestä: Is there a Finn on board? Onko paikalla yhtään suomalaista?; Consider it solved – strategiana ratkaisukeskeisyys; Finland – It Works; We will repair it − Suomalaiset kestävät tuotteet; The Tacit Factory – hiljaiset tyyssijat; Drink Finland; Cleantech: Suomalaisesta ympäristöosaamisesta globaalia liiketoimintaa; Peace by water − Suomalaiset vedenturvajoukot; Finland Gives You a Lesson; The Seminar – 30 kansainvälistä opettajankoulutuksen aloituspaikkaa vuodessa; House of Finland -toimintakonseptia kehittämällä.
Pääosin raportti on toki kirjoitettu suomeksi, mutta eikö meidän kielestämme ole slogaanikieleksi? Eikös tämä suomenkielinen versio ole kuitenkin tarkoitettu suomenkielisille?
No, maabrändivaltuuskunta ilmeisesti ulkoisti osan tehtävistään ajatushautomo Demosille, vai pitäisikö sanoa Demokselle. Mitähän kieltä tuo nimi muuten on?
Demoksen Roope Mokan mukaan heitä pyydettiin "ajatussparraajiksi tekemään älyllisen happotestin
työssä nousseille teemoille, viemään niitä pidemmälle ja miettimään, miten Suomi
voisi olla näistä asioista tunnettu maa". Että semmosta. Hyvä tietysti, että ajatusten hautojillekin riittää töitä näinä tuottavuusohjelmien hilpeinä aikoina.
Palaa otsikoihin | 4 puheenvuoroa
Valitettava on suomen kohtalo markkinoinnissa, jatkuvasti ja kaikkialla. Englannin kompaktia nasevuutta on vaikea kääntää yhtä iskevästi. Mitä esimerkiksi "Consider it solved" on oikeastaan suomeksi? "Ongelmanne on käytännöllisesti katsoen jo ratkaistu"??
Kaiken kaikkiaan nolo raportti noin niin kuin sisällönkin puolesta - tai ehkäpä sisällöstäkin olisi löytynyt paukkuja, jos itseään olisi osattu ilmaista.
Mainosmiesten ja muiden suomen kielen pilaajien tulisi vihdoinkin huomata, että kansallamme on englanti sen verran hyvin hallussa, ettei sitä enää yksinkertaisilla peruskouluenglanti-tasoisilla iskulauseilla hämätä.