Siirry sisältöön
Haku

Kersti Juva


Omakuva: Kersti Juva.
Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä kaunokirjallisuutta 1970-luvulta asti. Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi ilmaistaan.

rss

23.2.2015 11.37
Kersti Juva

Pääasioita

Kliseitä pilvin pimein.

Olemme oppineet, että hyvä kirjoittaja karttaa kliseitä. Toisin on suomentajan elämässä. Jotta käännöskieli maistuisi suomelta, siinä pitää olla tunnistettavia elementtejä, joita voisi vaikka sanoa kliseiksi. Oikeammin niitä kaiketi kutsutaan vakiintuneiksi kiteytymiksi, idiomaattiseksi kieleksi.

Tällaisia sanontoja suomessa riittää pilvin pimein. Yritän tunkea niitä käännökseen aina kun vain tyylilaji ja merkitys sallivat antaakseni sillä kurilla nuotille vähän suomalaista saundia. Otan tässä esimerkiksi päähän liittyviä sanontoja omista käännöksistäni vuosien varrelta.

­***

Pitää pää kylmänä on supisuomalainen varsin neutraali sanonta.

On such occasions (and they were of very frequent occurrence), Mrs Nickleby deemed it of particular importance that she should have her wits about her [– –].

Milloin niin oli asian laita (mikä tapahtui usein), rouva Nickleby katsoi että hänen oli erityisen tärkeätä pitää päänsä kylmänä [– –]. (Charles Dickens, Nicholas Nickleby)

Be rational, sir, pray”, said Ralph.

Pää kylmänä, herra, pyydän”, Ralph sanoi. (Charles Dickens, Nicholas Nickleby)

Now, it ain’t necessary to say to a man like you, engaged in your business, which is a business of trust and requires a person to be wide awake and have his senses about him and his head screwed on tight [– –].”

Ei ole tarpeen sanoa teidänlaiselle miehelle, joka on sillä alalla millä te, jossa vaaditaan luottamusta ja edellytetään, että ihminen on valpas ja hänellä on järki kädessä ja pää kylmänä [– –].” (Charles Dickens, Kolea talo)

Suomentajasta ei koskaan tiedä. Toisessa yhteydessä hän korvaakin hyvin ruuvatun pään jaloilla:

Seems a good man, that Bunter. Head screwed on the right way.”

”Teidän Bunterinne vaikuttaa mainiolta mieheltä. Hänellä on jalat maassa.” (Dorothy L. Sayers, Kuolema häämatkalla)

***

Kun suomalainen pohtii ankarasti, hän miettii päänsä puhki.

Well, what else can I do? I’ve racked my brains...

Mitä muuta mä voin tehdä? Mä olen miettinyt pääni puhki(Tom Stoppard, Rock ’n’ Roll, näytelmä)

Maybe it no longer thinks so”, the Silf said, and Olive wondered wildly what were the implications of that remark [– –].

”Ehkä se ei enää ole samaa mieltä”, Silvi sanoi ja Olive mietti päänsä puhki, mitä seurauksia olisi tällä heitolla [– –]. (A. S. Byatt, Lasten kirja)

A clock and a wireless ought to add up to something, but they don’t. I’ve thought and thought [– –].”

”Kellon ja radion pitäisi yhdessä johtaa johonkin, mutta ei. Olen miettinyt pääni puhki [– –].” (Dorothy L. Sayers, Kuolema häämatkalla)

***

Hämmästynyt ihminen on kuin puulla päähän lyöty.

Catherine stared – she was bewildered.

Catherine tuijotti – hän oli puulla päähän lyöty. (Henry James, Washington Square)

Gride looked at him as if he were petrified with astonishment, but did not speak; perhaps lacking the power.

Gride katsoi häneen kuin puulla päähän lyötynä, mutta ei sanonut mitään: ei ilmeisesti pystynyt. (Charles Dickens, Nicholas Nickleby)

He was stunned that my second-grade teacher didn’t assign any homework, and that at the age of seven I hadn’t yet been taught square roots or the concept of pi.

Hän oli puulla päähän lyöty kuullessaan että toisen luokan opettaja ei antanut mitään kotiläksyjä ja että seitsemän vanhana olin tietämätön neliöjuurista ja piin käsitteestä. (Jhumpa Lahiri, Tuore maa)

***

Pään voi myös panna (antaa) pantiksi.

I have not the slightest doubt that the scoundrel has passed his whole existence in misdirecting travellers!” returned the other.

”Annan pääni pantiksi että sen veijarin elämäntehtävä on johtaa matkalaisia harhaan! ” vastasi tulija. (Charles Dickens, Kolea talo)

***

Kun mennään eikä meinata, painellaan päätä pahkaa.

[– –] he had advanced as far as the passage, when the sound of the latch-key in the street door caused him to make a precipitate retreat into his own office again.

[– –] Newman oli ehtinyt eteiskäytävään, kun avaimen kilahtelu pääoven lukossa sai hänet syöksymään päätä pahkaa takaisin konttoriinsa. (Charles Dickens, Nicholas Nickleby)

Young men are adventurous. It is extraordinary what they will rush upon, sometimes.

Nuoret miehet rakastavat seikkailuja. On ihan hämmästyttävää mihin kaikkeen he saattavat rynnätä päätä pahkaa. (Charles Dickens, Nicholas Nickleby)

***

Sitäkin kovempaa on meno kun vilistetään pää kolmantena jalkana.

Newman Noggs scrambled in violent haste upstairs with the steaming beverage, which he had so unceremoniously snatched from the table of Mr Kenwigs, and indeed from the very grasp of the water-rate collector [– –].

Newman Noggs kompuroi yläkertaan pää kolmantena jalkana kädessään höyryävä juoma, jonka hän oli kursailematta kaapannut herra Kenwigsin pöydästä veronkantajan nenän edestä [– –]. (Charles Dickens, Nicholas Nickleby)

***

Kun eivät jalatkaan riitä, otetaan suu mukaan:

She always ran away from the truth, did Jean. Especially if it was unpleasant. No attempt to deal with it, just run away.

Se juoksi aina totuutta pakoon. Varsinkin jos totuus oli epämiellyttävä. Ei yrittänytkään kohdata sitä, suin päin karkuun vain. (Ronald Harwood, Kvartetti, näytelmä)

[– –] Akash had separated from her willingly, leaping into the arms of the instructor, an auburn-haired teenaged girl.

[– –] Akash oli eronnut hänestä mukisematta, rynnännyt suin päin opettajana toimivan ruskeatukkaisen tytön syliin. (Jhumpa Lahiri, Tuore maa)

***

Se vain ottaa päähän, että sanonnasta ottaa päähän ei löytynyt yhtään esimerkkiä.

Palaa otsikoihin | 2 puheenvuoroa

25.2.2015 21.26
...
fraaseja
Löysin kirjakaupasta Päivi Pouttu-Delièren kirjasen "Kielikuvia ja fraaseja 6 kielellä", ja sitä olen muutaman illan lueskellut. Aika monelle blogistin fraaseista sieltä löytyy vastineita.

Englantilainen voisi sanoa sen, että ottaa päähän "get up somebody´s nose", ranskalaisella on rauhaset "avoir les glandes" ja espanjalainen laittaa huonolle maidolle "poner de mala leche".
27.2.2015 11.24
Kiiski
Olen miettinyt sitä, kuinka paljon vanhan kirjan käännöksessä voi käyttää sanontoja, jotka suomen kielessä eivät ole kovin vanhoja. Minulla on sellainen vaikutelma, että "ottaa päähän" olisi noin 50 vuotta vanha (ja 60-luvulla taidettiin usein sanoa "ottaa aivoon"). Itse ainakin hieman hätkähtäisin, jos lukisin jonkun 1800-luvun romaanin henkilön sanovan, että jokin asia ottaa päähän.