Osta kaksi ja saat kolme!
Kun ”niin” sanoo enemmän kuin ”ja”.
”Osta kaksi ja saat kolme!” Tähän tapaan mainokset meitä houkuttelevat. Tapa liittää palkinto kehotukseen rinnasteisella ja-sanalla yleistyy yleistymistään. Syy on tietenkin sanasta sanaan käännetyissä englanninkielisissä virkkeissä. Mutta mitä tässä oikeastaan luvataan? Kolme vai viisi? Ennen sanottiin: ”Osta kaksi niin saat kolme”.
Tiedän taistelevani tuulimyllyjä vastaan, mutta otanpa tähän omista käännöksistäni joitakin esimerkkejä, joissa englannin seurausta ja ehtoa ilmaisevaa and-sanaa vastaa suomessa niin. Kysynkin lukijalta – vieläkö tunnistat eron? Onko niin kuitenkin ymmärrettävämpi?
Kolmessa ensimmäisessä esimerkissä on mukana raakakäännös, jossa alkutekstin vaikutus on vielä näkyvissä.
Put it off, then, for six months, and in the meantime I will take you to Europe.Lykkää sitä sitten puolella vuodella ja sinä aikana minä vien sinut Eurooppaan.[–] she has only been here fifty years. Ask her how long, this rainy day, and she shall answer ”fifty year, three months, and a fortnight [–]
Lykkää sitä sitten puolella vuodella, niin minä vien sinut sillä välin Eurooppaan.(Henry James, Washington Square)
[–] hän on ollut siellä vain viisikymmentä vuotta. Kysykää häneltä tänä sateisena päivänä kuinka kauan ja hän vastaa: ”viisikymmentä vuotta ja kaksi viikkoa [–]It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.
[–] hän on ollut siellä vain viisikymmentä vuotta. Kysykää häneltä tänä sateisena päivänä, kuinka kauan, niin hän vastaa: ”Viisikymmentä vuotta, kolme kuukautta ja kaksi viikkoa [–](Charles Dickens, Kolea talo)
Sen oli sitä paitsi kirjoittanut veljeni Gardiner, ja ihmettelen kuinka hän teki sen niin huonosti.Find only news of the thief, whether he still lives and where, and you shall have great reward and lasting friendship from the Lord.
Ja sen [lehti-ilmoituksen] oli laatinut veljeni Gardiner, niin että minä kyllä ihmettelen, kuinka hän teki sen niin huonosti.(Jane Austen, Ylpeys ja ennakkoluulo)
Jos löydätte vain tietojakin tästä varkaasta, elääkö hän vielä ja missä elää, niin saatte suuren palkkion ja Herran kestävä ystävyys on kanssanne.You must let me come and see you again, and we will talk about these things.(J. R. R. Tolkien, Sormuksen ritarit)
Sallikaa minun tulla tapaaman teitä toiste, niin me puhumme näistä asioista.I will send for him, and question him yourself.(Henry James, Washington Square)
Haetan tänne, niin voitte kuulustella itse.
(William Shakespeare, Paljon melua tyhjästä)
Palaa otsikoihin | 3 puheenvuoroa
Tästä herää heti kysymys: onko sama ilmiö nähtävissä myös viron kielessä tai saamelaiskielissä?