Maailma muuttuu ja sanat sen mukana
Ennen sana tarkoitti jonkin kokonaisuuden osittamista tai
levittämistä, mutta nykyään merkitys ei näy enää vaativan
mitään pilkkomista, tieto tai käsitys voidaan jakaa ihan
sellaisenaan. Kun ennen jokin jakoi mielipiteet, nyt jaetaan
mielipide. Takana on tietenkin englannin sana ”share”,
mutta kuinka ollakaan, tämä merkitys on englannissakin uusi. Oxford
English Dictionaryn mukaan ensimmäisenä sanaa käytti tässä
merkityksessä 1930-luvulla amerikkalainen MRA-liike, kun sen jäsen
halusi ”jakaa jotakin ryhmän kesken”, eli kertoa
synneistään ja ja hengellisistä kokemuksistaan. Käytölle oli
tarvetta ja se levisi nopeasti.
Kyse ei siis olekaan yksioikoisesti englannin apinoinnista vaan
myös kulttuurin muutoksesta. Tunteista puhutaan toisin ja enemmän
kuin ennen. Jotakin samaa olen näkevinäni myös sanojen ”tilittää”,
”avautua” ja ”kokea” uuskäytössä. Uusia
tilanteita on lähdetty kuvaamaan laajentamalla vanhojen sanojen
merkityksiä, usein englanninkieleen nojaten. Kokonaan uusi sana on
”voimaannuttaa”.
Monia ärsyttävät sekä merkityksen liukuminen että uudet
käännöslainat, ja välivaiheessa, ennen sanojen vakiintumista
(mikäli ne vakiintuvat), sekaannuksia saattaakin syntyä. Minua
kiusaavat kuitenkin enemmän peittelevät ja suorastaan
harhaanjohtavat eufemismit: Puhutaan ”tehostamisesta” ja
”yhteistyöneuvotteluista”, kun halutaan irtisanoa
työntekijöitä. ”Kriisinhallinnan” taakse kätketään
varsin sotaisia toimia.
Tässä ei tietenkään ole mitään uutta. Tunteita herättävät
ilmiöt saavat aina uusia nimiä. Minun nuoruudessani sanat ”vänkä”
ja ”nasta” olivat auttamattoman vanhentuneita, me sanoimme
”makee”, sitten tuli ”siisti”, ja jotakin uutta
minulle tuntematonta tällä alueella lienee jo muhimassa. Onni
vaihtelee ja niin myös sitä kuvaavat sanat: ”mäihä”,
”(t)säkä”, ”viuhka”, ”lykky”, ”tuuri”
ja nykyään kuulemma ”munkki” – joka voi myös kuvata
naisen rintavarustusta. Alkoholiin ja seksiin liittyvä sanasto on
aika erityisen liikkuvaa ja rikasta. Krapulaiselle ei tule pulaa
sanoista kuvaamaan tilaansa.
Vanhat sanat otetaan uuteen käyttöön ja uusia syntyy.
”Hamppari” on nykyään hampurilainen, ”keli”
viittaa säähän, lapsuuteni ”pirssi” ja nuoruuteni
”kumijalka”, ei enää ole yleiskielessä ”vuokra-auto”
(joka tarkoittaa jo vallan muuta) vaan ”taksi” (joka on
poistettu mustalta listalta). Hauska ”mäyräkoira”
olutpakkauksen nimenä lienee jo siirtynyt yleiskieleen.
Kieli ei ole mikään muuttumaton monoliitti, se on väline jonka
avulla puimme keskenämme maailman ilmiöitä. Varsta on nykyriihessä
vanhentunut työkalu. Odotan kiinnostuneena varstan ylösnousemusta:
mitähän se voisi tarkoittaa?
Palaa otsikoihin | 3 puheenvuoroa
Sana, joka puolestaan ei auta ainakaan minua hahmottamaan yhtään mitään, on "voimaannuttaa". Siinä vasta vihoviimeinen sepite! Eikö "empowerment" tarkoita sitä, että annetaan ihmiselle mahdollisuus ja keinot ottaa itse vastuu ja valta omasta elämästään? Jopa "valtaannuttaa" olisi kuvaavampi suomeksi, jos ei kerran voida puhua vastuullistamisesta.
Ainakaan se ei johda ihan samanlaiseen synnintunnon kokemiseen, vaikka kuinka kertoisin synneistäni muille.
Muuten, jos sanon englanniksi, että "I divide this cake into two and share it with you", niin suomeksi koko litanian voi kätevästi kiteyttää sanomalla että jaan tämän kakun kanssasi. Jos kakku on pahaa, voi kyllä sanoa, että jaettu ällötys on kaksinkertainen ällötys.
Etsin ko.sanaan täältä kielitoimiston kantaa, mutta en löytänyt.