Siirry sisältöön
Haku

Kersti Juva


Omakuva: Kersti Juva.
Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä kaunokirjallisuutta 1970-luvulta asti. Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi ilmaistaan.

rss

2.2.2016 11.44
Kersti Juva

Epäkohteliaisuus on rumaa

Miten sitä kuvaavat englannin sanat käännetään suomeksi?
Suomentaja ei romaania kääntäessään voi useinkaan tyytyä esimmäiseksi mieleen tuleviinvastineisiin. Koska sanoilla on monenlaisia merkityksiä ja sävyjä, jotka eivät osu yksi yhteen eri kielten välillä, lauseyhteys, konteksti, määrää miten sana kulloinkin tulee tulkita.

Laajemmin nähtynä tämä konteksti on koko toisen maan kulttuuri. Englantilaisille teroitetaan lapsesta asti kohteliaisuuden merkitystä. Minuakin suomalaisressua on puoliso höykyttänyt kovalla kädellä, etten vain anna itsestäni epäkohteliasta vaikutelmaa, kun olemme hänen kotimaassaan.

Epäkohteliaisuus on Britteinsaarilla loukkaavaa. Se koetaan tahallisena toisen huomiotta jättämisenä.

Suomessa moititaan paljon harvemmin ketään epäkohteliaisuudesta ja jos moititaan, moite on lievä. Suomen kieli vaati britin kokemukselle järeämpää sanastoa. Tässäpä liuta esimerkkejä siitä, miten olen vuosien varrella suomentanut lauseita, joissa on puhe epäkohteliaisuudesta.

Yleisin englannin sana tähän tarkoitukseen on rude, impolite on yllättäen varsin harvinainen. Inconsiderate on nykykielessäkin tavallinen, kun taas sellaiset sanat kuin indecorous, unmannerly, ungallant, ungenial, ungracious ja uncivil ovat vanhahtavia ja kirjallisia.

Ensimmäisessä esimerkissä sana epäkohtelias kuitenkin esiintyy: 

Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
No, minä satun tietämään, että on järkyttävän epäkohteliasta jättää menemättä.

Lause on Jane Austenin teoksesta Ylpeys ja ennakkoluulo, joka kuvaa säätyläisten elämää 1800-luvun alussa. Kohteliaisuuden merkitys korostuu siinä määrin, että olisi lukijan harhaan johtamista sovittaa kielenkäyttöä nykyaikaiseen kotosuomeen. Eikä toki ole olemassa sääntöä, ettei sanaa saisi käyttää, on muitakin konteksteja joihin se sopii. 

Tell him to go.
Dad, what manners you got. How rude you’ve become.
Käske tuo pois.
Isä, sinulla on kauheat tavat. Onpa sinusta tullut epäkohtelias.
– Joe Orton, Herra Sloane

Dialoginpätkä on näytelmästä, joka sijoittuu 1960-luvulle. Minusta tässä on selvästi puhe nimenomaan epäkohteliaisuuudesta. Useimmiten käännän kuitenkin tähän tyyliin:

If she plucked it away, it would seem rude, perhaps.
Jos hän nostaisi sen pois, teko vaikuttaisi ehkä tylyltä.
– Louis de Bernierères, Kapteeni Corellin mandoliini

To Paul’s mild disappointment, Sang was never rude to these men.
Paul oli hiukan pettynyt siitä että Sang ei ollut koskaan töykeä näille miehille.
– Jhumpa Lahiri, Tuore maa

This sounded pretty rude to me
Minun korviini tämä oli rumasti sanottu
– Julian Barnes, Kuin jokin päättyisi

In fact, I’ve been disgustingly rude.
Totta puhuen olen ollut aika sikamaisen suorapuheinen.
– Dorothy L. Sayers, Juhlailta

Where is the other one, the cross rude hobbit?
Missä on toinen, vihainen ilkeä hobitti?
 – J. R. R. Tolkien, Kaksi tornia

That’s only about not being rude to the Russians
Venäläisiä ei saa loukata, siinä kaikki
 – Tom Stoppard, Rock and roll

He’ll think you're a rude old man.
Se ajattelee että sulla ei ole tapoja.
–  Joe Orton, Herra Sloane

It would be rude.
Se ei olisi ollenkaan sopivaa.
– Jhumpa Lahiri, Tuore maa
 
Um, sir, what does pinkie mean? Is it rude?
Tota, mitä tarkottaa pinkie? Onko se jotain tuhmaa?
 – Alan Bennett, Jokapäiväinen taiteemme

Impolite-sanasta löytyi vain kourallinen esimerkkejä varsin mittavasta aineistosta:

He’s apologizing for an impolite action.
Hän pyytää anteeksi töykeyttään.
– Jayne Anne Phillips, Kiuru ja Termiitti

He ate two, though he thought it was probably impolite.
Hän söi kaksi palaa vaikka arveli, ettei se ollut sopivaa.
– A. S. Byatt, Lasten kirja

Tragedy had become so commonplace that it was impolite to mention it, or grieve in the open.
Tragediasta oli tullut niin arkipäiväistä, että oli sopimatonta puhua siitä tai surra ihmisten nähden.
–  A. S. Byatt, Lasten kirja

Sanan inconsiderate sananmukainen merkitys on meikäläisen huomaavaisen vastakohta, johon suomessa ei löydy yhtä sanaa. Toisinaan olen avannut merkityksen näin:

you will only make Mrs Browdie feel uncomfortable, and how very foolish and inconsiderate that would be!
rouva Browdie ei tuntisi oloaan luontevaksi, ja se jos mikä osoittaisi huomaavaisuuden ja harkinnan puutetta.
– Charles Dickens, Nicholas Nickleby

Usein olen hakenut muita vaihtoehtoja. Vastine löytyy, kun miettii, mitä kirjoittaja tarkalleen haluaa sanoa.

I told her not to be an inconsiderate little ass.
Minä sanoin hänelle, että hän on itsekäs aasi.
– Dorothy L. Sayers, Juhlailta
 
Now, because I have once or twice said, in my inconsiderate way of talking
Jos olenkin pari kertaa sanonut ajattelemattomaan tapaani
– Laurence Sterne, Tristram Shandy

Indeed, she even thought it wrong – in the sense of being inconsiderate – to attempt to act upon his feelings
Itse asiassa hänestä oli väärin – koska se oli epähienoa – yrittää vaikuttaa isän tunteisiin
– Henry James, Washington Square

Lopuksi vielä muutama esimerkki muista tämän merkityskentän sanoista:

I have a Wench with me – you apprehend me? the Devil’s in’t if they be so uncivil as to disturb me now
minulla on täällä nainen. Ymmärrätkö? –  Jo on piru, jos ne ovat niin törkeitä että nyt tunkevat tänne.
– Aphra Behn, Veijari

and as for my manners – my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.
ja mitä tulee käytöstapoihini – käytökseni sinua kohtaan hipoi aina hyvien tapojen rajoja, enkä koskaan puhunut sinulle tahtomatta loukata.
– Jane Austen, Ylpeys ja ennakkoluulo

He could not think what to say next. It seemed ill-mannered to question her
James ei keksinyt, mitä olisi sanonut seuraavaksi. Kuulusteleminen tuntui epäkohteliaalta
– A. S. Byatt, Pieni musta kirja

What about Imogen? said Fludd, ungraciously.
Mitä Imogenista? sanoi Fludd töykeästi.
– A. S. Byatt, Lasten kirja

It was an ungallant speech, certainly, said Nicholas
Se ei ollut herrasmiehen puhetta, totta, Nicholas sanoi
– Charles Dickens, Nicholas Nickleby

If anybody had winked at her as Henrietta Petowker, it would have been indecorous in the last degree
Jos joku olisi vilkuttanut naiselle silmää, kun hän oli vielä Henrietta Pewtoker, olisi sekin ollut viimeisen päälle sopimatonta
– Charles Dickens, Nicholas Nickleby

Ylimpänä pyrkimyksenäni on ollut, kuten aina, välittää suomalaiselle lukijalle alkuperäinen sävy ja assosiaatiot, ja jos repliikistä on kyse, antaa oikea vaikutelma sanojan luonteesta ja tarkoitusperistä. En väitä, että nämä suomennoksen olisivat ainoita tai edes parhaita mahdollisia, olen ottanut ne tähän valaisemaan suomentajan eteen aukeavia tulkintamahdollisuuksia. Pyydän että kommentoijat pidättäytyisivät keksimästä omia käännöksiä näille yhteydestään irrotetuille pätkille.

Palaa otsikoihin | 1 puheenvuoro

2.2.2016 17.03
bgt
Brittien töykeyttä, mutta..?
Onko tässä miten huomioon otettavaa eroa mm. Yhdysvaltalaiseen ja Australialaiseen englantiin ja hahmon/kirjoittajan taustaan?