Ei vähä mitään
Yksinkertaisen dialogin kääntämisessä on omat mutkansa, eikä vähiten siksi, että alkukielessä ei tehdä eroa sinuttelun ja teitittelyn välillä, mutta muistetaan aina henkilön sukupuoli.
Työpöydälläni
on Jayne Anne Phillipsin uusi
romaani Quiet Dell, jonka
suomenkieliseksi nimeksi tulee Murhenäytelmä.
Emily-niminen reportteri odottaa työtoveriaan Eric Lindstromia kadulla
kotinsa edessä Chicagossa 1931.
Where was Lindstrom? She walked to the curb and looked to the right. Suddenly, he was taking her arm. The car was running, for he’d pulled up just behind her.
“Madam,” he said, “your chariot awaits.”
“My goodness, Lindstrom. I do like your style."
“It’s brand-new a week ago,” he said, “but thoroughly testdriven. ’32 Chevrolet coupe. I like a classic car, don’t you?
Missä Lindstrom viipyi? Nimeen ei varmaankaan sovi korjata ö-kirjainta, vaikka mieli tekisi, kun se
kerran on kirjaan kirjoitettu näin. Viipyminen tuntuu luontevalta olla-verbin asemesta, siitähän on
kysymys.
Hän käveli jalkakäytävän reunaan ja katsoi oikealle. Ongelmaton
virke.
Äkkiä mies tarttui häntä käsivarresta. Kaksi
henkilöä, mies ja nainen: she ja he. Jommastakummasta on käytettävä nimeä
tai jotakin muuta sanaa. Näkökulma on Emilyn, seuraamme hänen ajatuksiaan,
siispä sana hän kuuluu
itseoikeutetusti Emilylle. Sanokaamme vaikka mies. Suomeksi tuntuu luontevammalta tarttua jotakuta käsivarresta
kuin tarttua jonkun käsivarteen, ja samalla päästään eroon taas yhdestä
kömpelöstä possessiivisuffiksista. Entä sanajärjestys? Virkkeen alkuun
sijoitettu mies on tuttu eikä kuka tahansa; hän on Lindstrom, jota odotetaan.
Lauseen loppuun jää sen tuoma uusi informaatio: käsivarteen tarttuminen.
Moottori kävi, mies oli ajanut melkein viereen. Voi
olla makuasia, sanotaanko moottori käy
vai auto käy. Minusta tuntui, että
suomessa moottori olisi tässä
yhteydessä yleisempi, mutta voin olla väärässäkin. Pulled up behind her vaatii suomentajaa kuvittelemaan tilanteen.
Suomessa ei ole yksi yhteen -vastinetta ilmaisulle pull up, se tarkoittaa ajamista tien viereen ja pysäyttämistä. Jos
kirjoitan pysäyttänyt hänen taakseen, auto
on jalkakäytävällä. Toivon mukaan melkein
viereen antaa lukijalle oikean kuvan.
"Madam", hän sanoi, "vaununne odottavat." Lindstrom
pelleilee. Teitittely ja sinuttelu ovat iänikuinen ongelma, kun lähtökielessä
on käytössä vain yksi toisen persoonan pronomini you. Olen tulkinnut sinunkaupat tehdyiksi edellisenä päivänä, mutta
tässä Lindstom teitittelee pilan päiten.
"Hyvänen aika, Lindstrom. Pidän tyylistänne/tyylistäsi." Näin
sanasta sanaan. Mutta mitä huudahdus my
goodness tässä tarkoittaa? Tarkka suomentaja ei anna vahingon kiertää vaan
tulkitsee. Joko Emily hätkähtää miehen ilmaantumista tai ihastelee autoa.
Suomentajan on pakko valita, ja minä valitsen jälkimmäisen, koska seuraava lause
tukee sitä. Mitä siis suomalainen huudahtaa? Ensin ajattelin kirjoittaa jopas jotakin, mutta sitten päätin mennä
vielä pitemmälle: ei vähä mitään. Entä
Lindstrom – jätänkö puhuttelun pois, koska suomessa sitä käytetään
paljon vähemmän? En, tuntuu, että tässä se on tarpeen.
Mutta sitten fraasi: I like your style. Kukapa meistä
sanoisi: pidän tyylistänne/tyylistäsi?
Lisäongelmana on sinuttelu vai teitittely – lähteekö Emily mukaan pelleilyyn?
Suomalainen idiomi päästää siitä pälkähästä ja tuo tilanteen samalla
lähemmäksi, koettavammaksi: tyylissä ei
ole valittamista.
"Upouusi, vasta viikon vanha", mies sanoi, "mutta
perusteellisesti koeajettu." Brand new a week ago – uusi viikko sitten – olisiko
tämä suomea? Minusta ei, etenkään kun englanninkielinen ilmaus on täysin
normaali tapa sanoa, että auto on viikon vanha. Perusteellisesti koeajettu lienee vitsikäs tapa kertoa, että
kilometrejä on ehtinyt kertyä, autolla on ajettu ja paljon, ja kaikeksi onneksi
vitsaileva sävy säilyy käännöksessäkin.
Vuoden -32 Chevrolet coupe. Auton merkki ja malli on ongelmaton, mutta sitten
tuleekin tenkkapoo. I like a classic car, don’t you? Taas tuo iänikuinen I like. Puhekielessä sanottaisiin tykkään, mutta kirjoitettuna se hyppii silmille. Valitsen
kiertotien. Sitten classic. Kyseessä
on, kuten juuri todettiin, uusi auto, suorastaan seuraavan vuoden malli. En
löytänyt ilmaisulle classic car muuta
merkitystä kuin antiikkiauto. Pilaileeko Lindstrom, voidaanko sanaa sittenkin
käyttää merkityksessä 'muodoiltaan perinteinen', 'arvonsa säilyttävä', vai onko
kirjailija erehtynyt? Keskimmäinen vaihtoehto tuntuu uskottavimmalta. Kun jätän auto-sanan pois, lauseen merkitys jättää tulkinnan mahdollisuuksia.
Koska ollaan 30-luvulla, päätin antaa keskustelulle ajan patinaa vanhalla
muodolla klassillinen.
Ja lopuksi peräkaneetti don't you? – sen jätän pois. Englanninkielisessä keskustelussa
heitellään vähän väliä lauseen loppuun retorisia kysymyksiä, joiden tuomaa
pientä lisäarvoa ei usein saa tarpeeksi painottomasti mukaan
suomennokseen. Klassillinen on aina klassillinen.
Monella
muullakin tavalla pätkän voi varmasti suomentaa. Minä päädyin tähän.
Missä Lindstrom viipyi? Hän käveli jalkakäytävän reunaan ja katsoi oikealle. Äkkiä mies tarttui häntä käsivarresta. Moottori kävi, mies oli ajanut melkein viereen.
"Madam", hän sanoi, "vaununne odottavat."
"Ei vähä mitään, Lindstrom. Tyylissä ei ole valittamista."
"Upouusi, vasta viikon vanha", mies sanoi, "mutta perusteellisesti koeajettu. Vuoden -32 Chevrolet coupe. Klassillinen on aina klassillinen."
Palaa otsikoihin | 14 puheenvuoroa
Tämäkin itäsuomalainen oudoksuu "ei vähä mitään"iä, se ei sano mulle mitään.
Ja itse varmaan korjaisin Lindstromin Lindströmiksi, ellei henkilö sitten oikeasti käytä o:llista muotoa ulkomaille muutettuaan (tai nimi ole muuttunut jo edellisen sukupolven aikana tms.)
Alkutekstissä luki "I do like your style", siis painokkaasti "do like". Saman vaikutuksen aikaansaamiseksi sanoisin varmasti, että tyylissäsi ei tosiaankaan ole valittamista!
Chevroletia pidettiin jenkeissä 20-30-luvuilla halpana automerkkinä, se luettiin Fordin ja Plymouthin ohella kolmanneksi "low priced three"-merkiksi.
Jos yrittäisi sijoittaa itsensä vuoden 31 Chicagoon, Chevrolet Coupe 32 vaikuttaisi yhtä kiinnostavalta kuin nykyään Toyotan tai Nissanin ensi vuoden malli. Eli sitä ei autoja tuntematon erottaisi mitenkään muista tavallisista autoista. Tuo malli -32 on hyvin samaa suorakanttista koppimallia kuin kaikki muutkin sitten T-Fordin jälkeen, ja vielä arkisemmasta päästä. Virtaviivaisemmat ja näyttävämmät mallit tulivat kaikilta valmistajilta markkinoille 30-luvun puolivälissä.
Joten tulkitsen alkutekstin siten, että Lindstrom on vähän nolo siitä että hän tarjoaa kyytiä arkipäiväisellä autolla, ja sanavalinnoillaan yrittää pelastaa tilanteen kohteliaalla käytöksellä. Loppulauseen merkitys on mielestäni suunnilleen: Pidän perinteisistä automalleista.
Ja ladyn kommentti tyylistä ei viittaisi autoon, vaan Lindstromin käytökseen.
Mobilistille sanoisin että vuoden 1929 pörssiromahduksen jälkeen uusien autojen myynti USA:ssa romahti ja että kyseessä on roadster, urheilullillinen kaksipaikkainen ajoneuvo -- olen edelleen taipuvainen uskomaan, että Emily ihastelee nimenomaan autoa.
Huomio laman vaikutuksesta on kyllä hyvä. Tietty arvo laman jälkeen on varmaan ollut sillä, että ylipäätään on omistanut uuden auton. Mutta kun toimittajat nyt tarvitsevat työssään autoa ja heidän täytyy myös tunnistaa autojen hinnat että yleensä pystyvät arvioimaan tapaamiensa ihmisten sosiaalista asemaa, on minun vaikea uskoa että suurkaupunkilaistoimittaja olisi ihastunut vuoden -32 chevy coupeen. Tuo auto kun on arkinen työväline.
Suomentaja tuntuu olevan varma asiastaan, ja arvohan se on sekin.
Oli sitten vaikka virhe, kirjailijan oma sanavalinta kuitenkin.