Siirry sisältöön
Haku

Ajankohtaista nimistä

25.2.2019 11.00

Qatarin kisapaikkojen nimiä

Miten paikannimet kirjoitetaan ja äännetään suomen kielessä?

Urheilumaailman huomio kohdistuu pian Qatariin, jossa järjestetään yleisurheilun MM-kisat tänä vuonna ja jalkapallon MM-kisat 2022. Qatar sijaitsee Arabian niemimaalla. Maan ainoa virallinen kieli on arabia, mutta englanti on tärkeä keskinäisen viestinnän kieli.

Mitä latinaistusta suositetaan?

Kun nimiä muunnetaan lähtökielen mukaisesta kirjoitusjärjestelmästä latinalaiseen kirjaimistoon, puhutaan latinaistamisesta. Itäisten arabimaiden paikannimien latinaistamiseen suositetaan ensisijaisesti Yhdistyneiden kansakuntien eli YK:n kansainvälistä latinaistusta (1972, päivitetty 2017), sillä yhteisen latinaistuksen käyttö helpottaa paikkojen tunnistamista ja kansainvälistä tiedonkulkua.

YK:n latinaistus perustuu arabian kirjakieleen. Tarkat ja tieteelliset kirjoitusasut sisältävät muun muassa pitkien vokaalien merkkejä ā, ī ja ū (ääntyvät [aa], [ii] ja [uu]). Yleiskielisisissä teksteissä pituusmerkit ja muut erikoismerkit voi jättää pois sellaisista nimistä, jotka on latinaistettu toisesta kirjoitusjärjestelmästä. Esimerkiksi Ra's Abū 'Abbūd voidaan kirjoittaa yleiskielisissä teksteissä Ra's Abu Abbud.

YK:n latinaistuksen mukaan joihinkin arabiankielisiin nimiin merkitään loppuun h, joka ei kuitenkaan kuulu äännettäessä. Tällaisia nimiä on paljon Qatarin kisapaikkojen nimissä. Koska ei ole varmuutta siitä, käyttääkö Qatar itse YK:n latinaistusta, voidaan kisapaikkojen nimistä poikkeuksellisesti käyttää myös suomen kansallisen latinaistusstandardin (SFS 5755) mukaisia kirjoitusasuja. Tällöin nimien taivuttaminen ja oikea ääntäminen helpottuu. Tekstissä kannattaa käyttää systemaattisesti jompaa kumpaa latinaistustapaa.

Päänäyttämönä Doha

Yleisurheilukisat keskittyvät pääkaupunkiin, josta käytetään suomen kielessä sovinnaisnimeä eli eksonyymiä Doha (arabiaksi Ad-Dawḩah). Dohan päänäyttämönä toimii aiemman šeikin mukaan nimetty Mal'ab Khalīfah ad-duwalī eli Khalifa International Stadium.

Stadionista voi käyttää suomessa YK:n latinaistuksen mukaista käännösnimeä Khalifahin (kansainvälinen) stadion ~ Khalifah’n stadion. Arabiankielisiin mykkään h:hon päättyviin nimiin voi lisätä taivutuspäätteen joko sidevokaalin avulla tai heittomerkillä. On mahdollista käyttää myös Suomen kansallisen standardin (SFS 5755) mukaista kirjoitustapaa: Khalifan (kansainvälinen) stadion.

Nimien kirjoitus- ja ääntöasut

Kun käytössä ei ole suomenkielisiä eksonyymejä, vieraskielisiä paikannimiä pyritään käyttämään suomen kielessä sellaisenaan. Julkisten rakennusten nimien selittävän loppuosan, kuten stadionia tarkoittavan loppuosan (mal'ab, istād), voi kuitenkin kääntää. Jos rakennuksen nimi ei perustu paikannimeen, nimen voi kääntää kokonaan.

Oheisesta taulukosta voi tarkistaa, miten kilpailuihin liittyvät keskeiset paikannimet ja nähtävyyksien nimet äännetään ja kirjoitetaan kansainvälisen ja kansallisen latinaistusstandardin mukaan. Nimien kirjoitus- ja ääntöasut on tarkistettu yhteistyössä arabian asiantuntijoiden kanssa.

Lue lisää

Taulukkoa päivitetty 16. marraskuuta 2022.

Palaa otsikoihin