Ajankohtaista nimistä
HUS alkaa käyttää lyhennettä nimenä
Kirjainyhdistelmä vailla viittauskohdetta ei ole selkeä ja ymmärrettävä julkinen nimi.
Organisaation oman esityksen mukaan sekä Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiiristä että Helsingin yliopistollisesta keskussairaalasta käytetään jatkossa kirjainyhdistelmää HUS eri kielillä, koska organisaatio haluaa näyttäytyä ulospäin yhtenäisenä kokonaisuutena. HUS ei siis enää ole Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin lyhenne, vaan lyhenteestä muodostettu nimi, joka esiintyy pitkän nimen edellä (HUS Helsingin yliopistollinen sairaala) tai yksinään (HUS). Sairaanhoitopiirin mukaan HUS on brändi, jota käytetään organisaation sisäisessä ja ulkoisessa viestinnässä.
Sairaanhoitopiirin ruotsinkielisen nimen Helsingfors och Nylands sjukvårdsdistrikt
lyhenne on ollut HNS, joka tulee
organisaation oman ohjeen mukaan säilymään virallisissa dokumenteissa (Samkommunen
Helsingfors och Nylands sjukvårdsdistrikt, lyhyemmin Samkommunen HNS). Myös suomenkielistä nimeä Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin
kuntayhtymä käytetään jatkossa virallisissa yhteyksissä.
Helsingin yliopistollisen keskussairaalan, ruotsiksi Helsingfors universitetscentralsjukhus, lyhenteet ovat olleet suomeksi Hyks ~ HYKS ja ruotsiksi Hucs. Vaikka sairaalaan ei enää viitata suomeksi HYKS-lyhenteellä, se jää käyttöön esimerkiksi alueen nimessä HYKS-sairaanhoitoalue.
Organisaation nimen tulisi olla kohdettaan kuvaava
Hallintolaki edellyttää, että julkishallinnon nimet ovat asiallisia, selkeitä ja ymmärrettäviä. Kielilain mukaan taas valtion viranomaisten ja kaksikielisten kuntien viranomaisten tulee muodostaa nimet suomeksi ja ruotsiksi. Jos lyhennettä tarvitaan, se tulee muodostaa molemmista nimestä erikseen. Sen sijaan laissa määritellyn sairaanhoitopiirin suomenkielisen nimen pohjalta muodostettu kirjainyhdistelmä ei Kotimaisten kielten keskuksen mielestä ole sopiva sairaanhoitopiirin tai sairaalan suomen- saati ruotsinkieliseksi käyttönimeksi.
Sekaannuksia voi aiheuttaa se, jos samalla lyhennetaustaisella nimellä viitataan eri kokonaisuuksiin: sairaanhoitopiiriin tai yliopistolliseen sairaalaan. Suositammekin, että julkisessa viestinnässä käytetään edelleen sairaanhoitopiiristä nimeä Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiiri ja sairaalasta nimeä Helsingin yliopistollinen keskussairaala selvyyden vuoksi. Vastaavasti ruotsin kielessä kannattaa käyttää kummastakin kohteesta erikseen kokopitkiä ruotsinkielisiä nimiä.
Kirjainyhdistelmä HUS
voi esiintyä suomenkielisessä tekstissä pitkän nimen sijaan, kun pitkä nimi on
jo kerran mainittu ja kontekstista käy ilmi, mitä tahoa kirjainyhdistelmällä tarkoitetaan.
Miten HUS taipuu?
Sanana sanottaviin lyhenteisiin liitetään taivutuspäätteet joko suoraan tai sidevokaalin avulla. Koska HUS luetaan suomessa yleensä sanana [hus], lyhennenimi taipuu HUSin : HUSia.
Lyhennenimessä
riittää, että ensimmäinen alkukirjain on iso, tosin isokirjaiminen kirjoitusasu
on vallitsevan käytännön mukainen. Jos HUS
luettaisiin suomeksi kirjaimittain [hoo-uu-äs], taivutusmuodoissa käytettäisiin
kaksoispistettä, siis HUS:n, HUS:ää.
Viranomaisten nimien suunnittelun periaatteet
Kalvosarja hyvästä julkisesta nimistöstä (pdf)
Lyhennenimien taivuttaminen (Kielitoimiston ohjepankki)
Lyhenteiden isot ja pienet kirjaimet (Kielitoimiston ohjepankki)