Siirry sisältöön
Haku

Terävästi


Terävästi-palstalla julkaistaan vierailevien kirjoittajien tekstejä ja Kotus-blogin lukijoiden keskustelunavausehdotuksiin perustuvia blogimerkintöjä. Ehdotuksia voi lähettää palautelomakkeella. Palstan tekstit eivät edusta blogitoimituksen näkemyksiä saati Kotuksen virallista kantaa.


rss

25.4.2016 10.37
Terävästi: Tommi Jama

Mikä ihmeen defibrillaattori?

Suomenkielinen nimi hyödylliselle laitteelle.

Mikä olisi hyvä suomenkielinen nimi rytmihäiriön ja sydänpysähdyksen hoitoon tarkoitetulle defibrillaattori-laitteelle? Nykyään näitä ensiapulaitteita on monissa julkisissa tiloissa ja niiden käyttö on aika yksinkertaista. Maallikotkin ovat pelastaneet niillä ihmishenkiä.

Englannista lainattu sana on kankea ja vaikea suomalaisen lausua eikä se kerro ummikolle mitään. De-etuliite on suomen kielessä outo ja niin on myös ”fibrillaattori”.

On jo vähän turvallisuuskysymyskin, että tälle laitteelle saataisiin hyvä suomenkielinen nimi. Onhan palohälytinkin palohälytin eikä ”firealarmaattori”.

TOMMI JAMA

Palaa otsikoihin | 14 puheenvuoroa | Keskustele


Älä täytä
 * Hyväksyn antamieni tietojen käsittelyn tietosuojaselosteen mukaisesti.
Tähdellä (*) merkityt kentät ovat pakollisia
25.4.2016 13.32
Nenna
Defibrillaattori
"Suomenkielinen" nimi on jo tavallaan syntynyt, koska nimi lyhennetään usein deffaksi. Sekään ei kerro asiaa tuntemattomalle mitään, mutta on sentään helpommin lausuttava. Minusta hyvä nimi voisi olla rytminsiirtäjä, sillä se, mitä deffalla tehdään on käsittääkseni rytminsiirtoa.
25.4.2016 13.36
Milla
Hätätahdistin
Se on selvästikin hätätahdistin. Mielestäni ei ole tarpeen johtaa suomenkielistä nimeä suoraan englannista. Värinänpoistaja ei kerro maallikolle juuri mitään, sen sijaan tahdistimen ymmärtää jo paljon paremmin.
25.4.2016 13.46
Deon
Jääkö minulla jotain huomaamatta?
Eikös tuo vakiintunut nimi ole jo olemassa, eli rytminsiirtolaite? Tuo sana löytyy hakukoneilla jo vaikka mistä.
25.4.2016 13.57
Olavi
Jysäytin
Minut on monen monta kertaa sairaalassa hoitokielellä jysäytetty rytmiin.
25.4.2016 14.01
Maria
Hätätahdistin
Kannatan sanaa hätätahdistin, joka kuvaa hyvin laitteen käyttötarkoitusta ja -tilannetta maallikollekin.
25.4.2016 14.16
Deffan tuntee jo moni
Lääkärit suosivat pitkää versiota
Suomen lääkäriseura Duodecim haluaa pitäytyä defibrillaattorissa. Kannattaisi harkita uudestaan, koska vaikea sana saattaa jopa haitata julkisissa tiloissa olevien laitteiden käyttöä. Jos maallikkoelvyttäjä ei hätätilanteessa muista sanaa tai saa sitä käänneltyä ulos suustaan, kallisarvoista elvytysaikaa kuluu hukkaan.
25.4.2016 15.01
Iines
Tahdistin riittää
Tahdistin riittäisi hyvin. Laitteen käyttötilanne on kuitenkin erilainen kuin pienikokoisen sydämentahdistimen, joka asennetaan erilaisessa tilanteessa, etukäteen päätetyssä leikauksessa potilaan sydämeen.

Tahdistimia voi hyvin olla erikokoisia eri tilanteisiin, aivan samoin kuin muitakin laitteita. Esimerkiksi hiustenkuivaimia on yksilön käsikäyttöisestä lattialla seisovaan kampaamon kuivaimeen.

25.4.2016 15.56
Hello
Nimi on jo
Palo- ja pelastussanastossa (TSK 33, 2006) sille on jo suomenkielinen nimi, rytminsiirtolaite: http://www.tsk.fi/cgi-bin/netmot.exe?UI=figr&height=161&qfind=rytminsiirtolaite
25.4.2016 16.34
Maire
Defibrillaattori
Sana SYDÄNELVYTIN kertoisi,
mitä voidaan laitteella elvyttää. Joku ehdotti
SÄHKÖELVYTINTÄ, mutta eihän sillä sähköä elvytetä.
DEFFA-sydänelvytin voisi kelvata vieraita kieliä ihannoivillekin.
25.4.2016 21.44
Aku
Voiko laitteen nimen muuttaa?
Laitteen nimeävät nykyisin tutkijat ja insinöörit, jotka kehittävät sen, tai markkinoijat, jotka myyvät sitä ihmisille. Ammattikäytössä toki alan asiantuntijoillakin saattaa olla jotain vaikutusta.

Olisi kovin illusorista kuvitella, että kansa tai sen kielitietoinen etujoukko tai kielenhuolto voisi nimetä laitteita, varsinkaan, jos ne ovat jo laajassa käytössä ja niille on jokseenkin vakiintuneet nimet. Ei tullut autosta hyrysysyä eikä mikroskoopista hitutähystintä.

Lääketieteen alalla Duodecimin sanastotoimikunnalla on oma merkityksensä, mutta ei senkään kantoja oteta Jumalan sanana eikä aina edes tunneta.

Jokainen nimenuudistusyritys aiheuttaa sekaannusta ja epävakaan tilanteen, paitsi jos se jää täysin vaille huomiota. Useimmat sellaiset yritykset epäonnistuvat; silloin ei ole saavutettu mitään myönteistä, mutta kylläkin aiheutettu haittaa.

”Defibrillaattori” on sentään aika tasa-arvoisesti vaikea sana kaikille kansoille, koska se ei ole läpinäkyvä niillekään, jotka tuntevat sen rakenneosat. Rakenteensa ja osiensa merkitysten perusteella se tarkoittaisi kuitujen tai säikeiden poistamisen välinettä, joten englannin, ranskan tms. kielen pohjalta voi päätyä aivan vääriin päätelmiin. Pitää tuntea sanan erityistä historiaa, jotta sen voi hahmottaa muutenkin kuin sanana, jolla nyt vain on tietty merkitys.

P.S. Rytminsiirtolaite on laajempi käsite.
26.4.2016 0.53
Petehoo
Elvytin tai sydänelvytin
Elvytykseenhän tuota vermettä käytetään.
26.4.2016 6.15
Matti
Hätätahdistin!
Ääni hätätahdistimelle.
Tavallinen tahdistin, siis sellainen joka ylläpitää rytmiä on eri asia.
Mutta tahdistin on tämäkin, ”tahdistaa" värisevän sydämen pois tahdittomasta värinästä. Ja sana HÄTÄ korostaa käyttötarkoitusta.
27.4.2016 8.23
Laura Kataja
Pumpusta ottaa
Esitetyt hätätahdistin tai sydänelvytin olisivat selkeitä ja merkitykseltään läpinäkyviä suomen sanoja. Tuo defibrillaattori menee siihen samaan sotkuun demokratian, demagogian, demografian deliriumin, demonologian ja dementian kanssa (eli sopii parhaiten sivistyssanojen sekoittamisella vitsailuun "en nyt muista kun demagogia on iskenyt").
14.9.2016 10.27
Ida
Mikä lie defilbritikiliaattori?
Sanan kuullessani en itennyt mistä puhuttiin. Nyt tiedän, mutta hädässä en taatusti muistaisi. Äkkiä rytminsiirtäjälaite -nimi leviämään!