Elävät päät -blogia kirjoittavat Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittajat, jotka työskentelevät Kotimaisten kielten keskuksessa. Blogissa jaetaan sanakirjatyön sivutuotteita: havaintoja, pohdiskeluja ja oivalluksia Ruotsin vallan aikaisten tekstien ääressä.
Armost annoi ainoan Poikans syntyy mailmaan
Lucian päivänä joulu
ja vuodenvaihde ovat jo lähellä. On aika lehteillä tällä erää viimeisen kerran ensimmäistä
suomenkielistä koululaulukirjaa Vanhain
Suomen maan Pijspain, ja Kircon Esimiesten Latinan kielised laulud, joka täytti
tänä vuonna pyöreät 400 vuotta.
Kirja alkaa
osastolla ”Christuxen sikiämisest ja syndymisest”, jossa lauluja riittää, mutta
me pysähdymme jo sivulle 5. Laulukirjan suomentaja Hemminki Maskulainen
on merkinnyt laulun nimeksi sen latinankielisen tekstin alkusanat Ecce novum gaudium. Tässä Hemmingin
suomennos kokonaisuudessaan:
Cadzo cuului camala, Ihmelinen ihme,
Jong suoi suuri Jumala, Ilon cansa ilmei.
Ilon cansa ilmei, Synnytt neidzy äitei,
Pojan miehet paidzi, Idz juur Jumalan.
Luoja luondoo vastan, Neidzest nuorest syndyn,
Ihmisex ilmandun, Poica Jumalan.Cadhotuxen catovan Jumal näki mailman,
Armost annoi ainoan, Poicans syndyy mailman,
Poicans syndyy mailman, Orjax ala cuorman,
Ala surkian surman, Meit vapahtaman.
Luoja luondoo vastan, Miehex idzens annoi,
Covan cuorman cannoi, Ristin cuoleman.Ei enä täsä tainut, Jumal idzens alat,
Eikä ihminen voinut, Corkiamall cans halat,
Corkiamall cans halat, Cuin tääld taevaas palat,
Engelein eloon alat, Jouckoon Jumalan.
Luoja luondoo vastan, Meidhän luondom otti,
Veliexiens meit voitti, Lapsix Jumalan.
Kamala ihme
Joulun ihmeestähän laulussa
on puhe. Ja vallan kamalaa kuuluukin – ei kuitenkaan sanan nykymerkityksessä,
sillä menneinä vuosisatoina kamala on
merkinnyt outoa, käsittämätöntä, ihmeellistä ja kummallista tai ylipäänsä
harvinaista. Tällaisessa merkityksessä kamala-adjektiivia
on käyttänyt jo Mikael Agricola; merkitys ’kauhua herättävä, kaamea,
pelottava’ tunnetaan vasta 1700-luvulta alkaen. Mutta nyt vain ihmetellään
ensimmäisen joulun tapahtumia.
Ihmetyksen eli
kamaloitsemisen aihe on se, että neitsyt on tullut äidiksi, synnyttänyt pojan paitsi miehettä eli ilman miehen myötävaikutusta.
Vielä suurempi ihme on se, että kyseessä on Jumalan Poika, joka on nyt
ilmaantunut ihmiseksi.
Toisessa säkeistössä käydään nopeasti läpi pelastusoppi: jottei maailma joutuisi kadotukseen, Jumala antoi ainoan Poikansa syntyä maailmaan kantamaan syyllisyyden kuorman ja kuolemaan ristillä syntisten ihmisten puolesta.
Kolmannessa
säkeistössä olemme jälleen taivastelemassa kamalaa ihmettä. Sen alemmas ei
Jumalan Poika enää voi itseään alentaa kuin syntymään halpaan seimeen ja
kuolemaan ristillä. Ihmisenä Jeesus puolestaan ei voi kaivata ja ikävöidä sen
korkeammalle kuin päästä palaamaan taivaaseen Jumalan ja enkeleiden luokse.
Mutta koska hän otti – luonnonvastaisesti! – ihmisen luonnon, hän voitti meidät
veljikseen ja sisarikseen ja lupaa viedä meidät mukanaan Isänsä luokse.
Kuinka ihme puetaan suomen sanoiksi
Olemme nyt nähneet,
kuinka Hemminki Maskulainen kertoi joulun ihmeestä suomalaisille.
Latinankielinen alkuteksti on hiukan erilainen; siinä muun muassa synnyttävästä
neitsyestä esitetään vertaus ut pyrus
pyrum, gleba fert papyrum florens lilium eli niin kuin päärynäpuu tuottaa
päärynän, niin multakokkareesta kasvaa papyruspensas ja kukkiva lilja.
Omassa
koululaulukirjassani, Erkki Pohjolan ja Egil Cederlöfin Musiikin maailmassa, sama kohta on
suomennettu ”kypsyi tähkä viljan, aukes kukka liljan ihmeen kruunaten”. (Suomentajan
nimi ei ole ollut kirjan tekijöiden tiedossa.) Tässä uudemmassa suomennoksessa
käytetty verbi kruunata on
mahdollista tulkita paitsi ihmeen viimeistelyksi, myös viittaukseksi seikkaan,
joka mainitaan latinankielisen tekstin toisessa säkeistössä. Sen mukaan Jeesus
on natus de regina, kuningattaresta
syntynyt.
Katolisessa perinteessä Neitsyt Mariaa kutsutaan Taivaan
kuningattareksi, Regina Coeli, mutta
luterilaisessa laulukirjassa ei sopinut käyttää näin ilmikatolista nimitystä.
Hemminki ei omassa suomennoksessaan mainitse sen enempää kuningatarta kuin
kruunuakaan.
Pysähdytään vielä
tutkimaan sanaa luonto. Latinankielisessä
alkutekstissä kehotetaan: Ecce quod natura
mutat sua jura, minkä voisi suomentaa suunnilleen ”katso, kuinka luonto
muuttaa lakejaan”.”Luoja luondoo vastan, Meidän luondom otti”, suomentaa
Hemminki ja tulee käyttäneeksi sanaa luonto
kahdessa eri merkityksessä. Se mikä tapahtuu luontoa vastaan, tapahtuu
normaalin maailmanjärjestyksen vastaisesti. Mutta luonto merkitsee Hemmingillä myös samaa kuin natura latinankielisessä alkutekstissä: jonkun todellista muotoa,
tosiolemusta.
Jumala siis muuttuu
ihmiseksi, mikä jo sinänsä on luonnonvastaista, mutta mikä vielä
ihmeellisempää, Hän säilyttää samalla jumalallisen luontonsa – tosi Jumala,
tosi ihminen. Samppa P. Asunta suomentaa saman kohdan: ”Muoto häl on
mainen, luonto jumalainen.” Asunnan suomennos on julkaistu ainakin Harald
Andersénin ja Timo Mäkisen toimittamassa Piae cantiones -laitoksessa vuonna 1967.
Lucian päivänä Oulun koulussa
Minkälaisissa
yhteyksissä ”Ecce novum gaudium” -laulua on aikoinaan laulettu, siitä tarjoaa
tunnelmallisen kuvauksen Sara Wacklin kirjassaan Hundrade minnen från Österbotten (1844–1845). Hän kertoo, miten
Oulun triviaalikoulussa oli tapana viettää Lucian päivää joskus 1700-luvun
lopulla.
Lucian päivänä
muutoin aika kalsea koulutalo loisti juhlavalaistuksessa. Joka ikinen oppilas
oli kantanut kortensa kekoon, kuka paksun vahakynttilänipun, kuka vähäisen
talikynttilän muodossa. Kello kuusi aamulla alkoi joulututkinto, jota
kunnioitti läsnäolollaan itse maaherra.
Kun varsinainen tutkinto oli onnellisesti ohi, esitettiin iloinen tanssi, johon kaikki koulupojat osallistuivat. Heillä oli käsissään ohuet tynnyrinvanteet, joista he laulun tahdissa muodostivat kaaria ja ympyröitä. ”Milloin tanssittiin piirissä, milloin vanteet yhdisteltiin yhdeksi tai useammaksi kruunuksi, tai sitten notkeat pojat heilauttivat kevyesti itsensä niiden yli sekä johtivat tanssia sadoin miellyttävin vuoroin”, kuvailee Sara Wacklin. Ja senhän jo tiedämmekin, mitä pojat lauloivat kirkkailla lapsenäänillään:
Ecce novum gaudium, ecce novum mirum,
Virgo parit filium, quae non novit virum…
Sara Wacklinin joulujuhlakuvauksen lisäksi tietoja Piae cantiones -lauluihin liittyvistä tansseista on säilynyt muissakin lähteissä. Koulujen joulujuhlissa on vielä pitkälle 1800-luvun puolelle tanssittu kaaritanssia Oulun lisäksi ainakin Turussa, Porissa ja Porvoossa.
ELINA HEIKKILÄ
Sara Wacklinia olen siteerannut Katri Ingman-Palolan suomennoksesta Sata muistelmaa Pohjanmaalta. Uusintapainoksen on toimittanut Anne Ruuttula-Vasari ja julkaissut Oulun Historiaseura ry, 4. painos on vuodelta 2005.
Ecce novum gaudium latinaksi (Mats Lillhannusin nuottieditio)
Aiemmat Piae cantiones -merkinnät Kotus-blogissa:
Kaikki lapset laulamaan!
Palaa otsikoihin | 2 puheenvuoroa | Keskustele
Nyt tehty ratkaisu aiheuttaa sen, että kun selainikkuna on sopivan kapea, yhdysmerkki jää roikkumaan rivin loppuun:
... Piae cantiones -
laulut ...
Tämä on tietysti se ongelma, joka sitovalla yhdysmerkillä yritettiin estää.
Päivän vihje: tämä auttaa:
Piae cantiones
<span style="white-space: nowrap">-lauluja</span>
Tämä on tietysti vähän tylsää ja kömpelöäkin. Elämä joskus on.