Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Kela-termejä sanastossa
Usein sitä tulee kiinnittäneeksi huomiota kielenkäytön ongelmiin. Joskus voisi yrittää olla tyytyväinen ja iloinenkin. Kiitollinenkin.
Tänään yritän iloita siitä, että Kela ponnistelee kielen selkeyttämiseksi. Yksi vaikuttava todiste on netissäkin kaikkien tsekattavissa oleva Kelan terminologinen sanasto.
"Kelan termit" esittelee määritelmineen noin 300 käsitettä, jotka keskittyvät terveyteen. Kustakin termistä on myös ruotsinkielinen vastine. Ruotsinkieliset määritelmät valmistuvat myöhemmin.
Kelan mukaan käsitemäärittely ja termien vakiinnuttaminen edistävät lainsäädännön ja ohjeistuksen selkeyttämistä. Kannatetaan!
Yritän yhä olla positiviinen, mutta onhan tuo sanasto aika hurjaa luettavaa. Esimerkiksi etuuksiin liittyy sellaisia käsitteitä kuin vähentävä etuus, estävä etuus, suojattu etuus, huomioon otettava etuus, harkinnanvarainen etuus ja lakisääteinen etuus. Kohdassa "Työterveyshuollon korvaukset" esitellään sellaisia käsitteitä kuin hyväksyttävä kustannus, työterveyshuollon korvausluokka II, työterveyshuollon laskennallinen enimmäismäärä ja vuotuinen yrittäjäkohtainen laskennallinen enimmäismäärä.
Huh.
Kelan "vika" sanaston mutkikkuus tuskin on, eikä tässä nyt syyllisiä ollakaan etsimässä. Mutta miten me yksinkertaiset ihmiset pystymme selviämään tässä monimutkaisessa maailmassa?
Onneksi on tämänkaltaisia sanastoja, jotka tarjoavat kättä pitempää. Yritetään pärjäillä!
Palaa otsikoihin | 1 puheenvuoro
Toisaalta kehuja Kelan lähettämien päätösten selkokielisyydestä on kuulunut ihan arjessakin.
Mutta kyllähän käsiteviidakko esimerkkiesikin valossa on kieltämättä aika villi. Hallitsevatkohan kelalaiset kaikki nuo käsitteet itse? :)