Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Suksi luistaa
Kyllä meitä saivartelulle omistautuneita hiihtolomalaisia on taas hemmoteltu! Olemme saaneet seurata Sotšin olympialaisia ja tutkailla, miten selostajat, juontajat ja toimittajat selviävät kisaurakastaan.
Urheilukielessä on paljon kiinnostavaa. Siinä saattavat
sekoittua toisiinsa vaikkapa ammattislangi ja hurmoksellinen hehkutus.
Minua on tällä kertaa huvittanut erityisesti suksipuhe: Ranskalaisella tuntuu olevan hyvä suksi. Suksen kanssa on tehty paljon töitä huoltokopissa. Suksi on mitä ilmeisimmin kunnossa.
Mutta ei kai se auta, jos vain toinen suksi luistaa? Vai olemmeko palanneet lylyjen ja kalhujen aikaan? Lylyllähän on muinoin tarkoitettu pitempää liukumasuksea ja kalhulla lyhyempää potkusuksea.
Näyttää siltä, että urheilukielessä suositaan hiihtimeen viittaavasta suksi-sanasta yksikkömuotoa monikkomuodon asemesta, ainakin joissakin käyttöyhteyksissä. Ilmeisesti tässä on tapahtumassa tai jo tapahtunut jonkinlainen muutos?
Tähän viittaisi
sekin, että vanhemmassa Nykysuomen
sanakirjassa on hakusanan suksi
kohdalla esimerkki ”sukset luistavat” ja uudemmassa Kielitoimiston sanakirjassa esimerkki ”suksi luistaa”. Varmasti molempia muotoja on käytetty jo pitkään, mutta nyt näyttää ehkä siltä, että yksikkö on viemässä voiton monikosta.
Tuntuuko ”suksi luistaa” jotenkin tehokkaammalta vaihtoehdolta kuin ”sukset luistavat”? Luistaako suksi yksikössä paremmin kuin monikossa? Miksi?
Maija Länsimäen kirjoitus Lylyä lykkimään verkkosivuillamme
Monikkosanoista Ison suomen kieliopin verkkoversiossa
Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa
Kieltämättä 'suksi luistaa' kuulostaa menevämmältä kuin 'sukset luistavat'. Ehkä se johtuu luistaa-verbin monikkomuodosta. Kun oikeakielisesti täytyy sanoa 'luistavat', niin siinä toinen suksi ehtii jo tökätä ja vauhti hidastua.
Ruokatarvikkeita myytäessä "mansikkaa", "sipulia" noissa on se jonkinmoinen logiikka että muistuttavat ainesanoja "keittoon pannaan sipulia" (yleensä silputtuna).
Tuo yksikkö nimenomaan parillisista vaatekappaleista on sitten omalaatuinen kauppakielen ilmiö.
"Myytävänä talvikenkää" - onpa köyhää porukkaa ku n ostavat kengät yksittäin.
"Poikain raappahousua alennuksella" - tiedättekö mitä tuossa kaupattiin?