Siirry sisältöön
Haku

Kersti Juva


Omakuva: Kersti Juva.
Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä kaunokirjallisuutta 1970-luvulta asti. Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi ilmaistaan.

rss

5.4.2016 10.00
Kersti Juva

Toivotaan, toivotaan

Se mikä näyttää helpolta, voikin olla varsin hankalaa.

Englanninpuhuja aloittaa usein lauseen sanoilla I wish tai I hope.

I wish that you hadn't shown me these.
I hope
you don’t mind.

Puusta katsoen alukkeen ymmärtämisessä ei pitäisi olla mitään vaikeuksia, toivettahan siinä ilmaistaan, mutta kun lausetta lähdetään suomentamaan, asia ei olekaan niin yksinkertainen. Kuten niin usein, se mikä näyttää helpolta, voikin olla varsin hankalaa.

Ensinnäkin sanoilla on merkitysero. Hope ilmaisee paljon vahvempaa toteutumisen mahdollisuutta kuin wish. Toinen mutka tulee siitä, miten asioita suomeksi ilmaistaan. Kuinka moni meistä aloittaa sanomalla: Toivon, että…

Esimerkit käännöksistä valaiskoot asiaa.

I wish that you hadn't shown me these. Lause on Louis Bernièresin romaanista Kapteeni Corellin mandoliini, ja olen suomentanut lauseen muotoon Kunpa et olisi näyttänyt näitä minulle. Samalla tavalla olen kääntänyt Laurence Sternen ratkiriemukkaan Tristram Shandyn kuuluisan alun: I wish either my father or my mother, or indeed both of them, – – had minded what they were about when they begot me; Voi kunpa isäni tai äitini, tai suoraan sanoen molemmat,– – olisivat vähän katsoneet, mitä tekivät pannessaan minua alulle.

Joskus hyvä ratkaisu on suomen konditionaali. Nämä esimerkit ovat J. R. R. Tolkienin teoksesta Kaksi tornia.

I wish I had known all this before.
Olisinpa
tiennyt tämän kaiken aikaisemmin.

I wish we could get away from these hills!
Pääsisimmepä
pois näiltä kukkuloilta!

Curse him! I wish he was choked!
Kirottu otus!
Saisi tukehtua!

Toisinaan wish ilmaisee pyyntöä tai kehotusta, kuten näissä esimerkeissä, joista ensimmäinen on Dorothy L. Sayersin dekkarista Juhlailta ja toinen A. S. Byattin Lasten kirjasta.

Shall I write out the cheques for you to sign?
I wish you would.
Kirjoitanko shekit valmiiksi allekirjoittamista varten?
Olkaa niin kiltti.

The whole idea is simply foolish. I wish you would go home.
Koko ajatus on vailla mieltä. Menisit takaisin kotiin.

Tahtomistakin wish voi ilmaista. Nämä esimerkit ovat jälleen kirjasta Kaksi tornia.

I wish to see him and learn if he really looks like you.
Haluan
nähdä hänet jotta saisin selville, onko hän tosiaan sinun näköisesi.

I wish to speak with the enemy who has done me so much wrong.
Tahdon
puhua vihollisen kanssa, joka on rikkonut niin paljon minua vastaan.

Sitten joukko hiukan luovempia ratkaisuja:

I wish we could stop discovering things like poisongas.
Minusta ei olisi pahitteeksi,
jos sellaiset keksinnöt kuin myrkkykaasu jäisivät tekemättä.
(Dorothy L. Sayers, Juhlailta)

I wish I hadn't told you that.
Kaduttaa että kerroin sinulle siitä.
(Julian Barnes, Kuin jokin päättyisi)

Ja joskus on toki paikallaan käyttää sanaa toivoa:

But I wish and hope to retain your confidence.
Mutta toivon sydämestäni, että voin säilyttää luottamuksenn
e.
(Charles Dickens, Kolea talo)

Verbi hope on lähempänä suomen toivoa-verbiä.

And he is very smart, but I hope he hasn’t broken your mother’s favorite lamp.
Ja fiksu hän onkin, mutta sopii toivoa, ettei hän ole rikkonut äitisi lempilamppua.
(Jayne Anne Phillips, Murhenäytelmä)

Alussa mainittu esimerkki I hope you don’t mind on samasta romaanista ja kuuluu suomeksi: Ethän pahastu. Ensimmäisessä versiossa luki Toivottavasti et pahastu, mutta ethän tuntui kaikin tavoin luontevammalta ja napakammalta.

Tässä vielä liuta tyypillisiä käännöksiä:

Come, gentlemen, I hope we shall drink down all unkindness.
Sisään, hyvät herrat, mitä jos juotaisiin sovinnon maljat.
(William Shakepeare, Windsorin iloiset rouvat)

You must be mistaken”, said Catherine. “He trusts me.”
“I hope
he may never repent of it!”
”Sinä olet erehtynyt”, Catherine sanoi. ”Hän luottaa minun.”
Kunhan ei joudu katumaan sitä!”
(Henry James, Washington Square)

I hope nothing got broken.
Ei kai
mitään mennyt rikki.
(A. S. Byatt, Pieni musta kirja)

Olisi sääli, jos tällaiset supisuomalaiset ilmaisut katoaisivat käännöskirjallisuudesta.

Palaa otsikoihin | 1 puheenvuoro

6.4.2016 22.48
Kari
Toivottavasti...
...supisuomalaisuus säilyy teksteissä, myös käännetyissä. Kielen rikkaus on arvo, eikä kääntäminen onnistu pelkän sanakirjan avulla, kääntäminen on taidetta siinä missä kirjoittaminenkin.