Hyviä suomenkielisiä termejä on olemassa!
Onko sinun työpaikallasi väännetty kättä siitä, taipuuko suomen kieli tarvittaviin termeihin? Onko monen mielestä englanninkielinen termi vain jotenkin niin paljon kuvaavampi tai näppärämpi?
Usein suomenkielinen termi vaatii korvalta ja mieleltä ainoastaan tottumusta – englanninkielinen termi kun on monesti tutumpi. Suomenkieliseen termiin kyllä tottuu. Sen edut huomaa käytössä, kun halutaan olla ymmärrettäviä ja puolustaa suomen kielen ilmaisuvoimaa. Esim. Yleisradion YleX:n musiikkitoimitus ja henkilöstötoiminnan väki ovat korvanneet viestinnässään striimauksen ilahduttavasti suoratoistolla syksyn 2012 aikana.
Browser on selain
Termityön varsinainen asiantuntija Suomessa on Sanastokeskus TSK (www.tsk.fi), jonka tehtävänä on mm. laatia erikoisalojen sanastoja.
Sanastokeskuksessa on käynnissä jatkuva projekti Tietotekniikan termitalkoot, jossa laaditaan suosituksia suomenkielisistä tietotekniikan termeistä. Suositusten takana on tietotekniikan, kielen ja viestinnän ammattilaisia. Meidän ei ole pakko downloudata, vaan voimme hakea tai noutaa tietoja. Voimme myös puhua vaivattomasti käyttöliittymästä ja selaimesta:
käyttöliittymä (engl. user interface; ohjelman tai laitteen osat, joiden kautta käyttäjä seuraa ja ohjaa ohjelman tai laitteen toimintaa)
selain (engl. web browser tai browser; ohjelma, joka on tarkoitettu verkkosivujen esittämiseen käyttäjän laitteistolla).
COPD on keuhkoahtaumatauti
Lääketieteen alalla asiantunteva termityö on tärkeää erityisesti siksi, että lääketieteen termit koskettavat miltei jokaista. Olisihan toivottavaa, että potilas ymmärtäisi oman diagnoosinsa ja tajuaisi terveydenhoitoalan asiantuntijan antamat hoito-ohjeet.
Suomenkielistä lääketieteen sanastoa kehittää Lääketieteen sanastolautakunta. Se huolehtii myös Lääketieteen termit -sanakirjan kehittämisestä ja toimii uusien painosten toimituskuntana. Lautakunnan suosituksesta lääketieteelliseen kielenkäyttöön vakiintuneita termejä ovat mm. lume(-lääke) (”plasebo”), keuhkoahtaumatauti (”COPD”) ja tulehduskipulääke.
Uusi esimerkkitermi: siirtomuotoisuus
Jonkin verran termityötä tekevät myös yksittäiset kansalaiset. Käsitteen skeuomorphism käyttö on alkanut yleistyä, kun keskustellaan vaikkapa tietokoneiden ja puhelimien ohjelmistojen käyttöliittymien suunnittelusta. Lähes suoraan lainattu skeuomorfia ei avaa asiaa.
Kääntäjä Jussi Og ehdotti Twitterissä käännöstä siirtomuotoisuus, ja Erkka Peitso Jyväskylän yliopistosta on kirjoittanut yhteenvedon käydystä pohdinnasta blogiinsa.
Kielenkäyttäjillä on suuri valta: he loppujen lopuksi päättävät, mitkä termit vakiintuvat käyttöön, mitkä taas jäävät mielenkiintoisiksi pikku tarinoiksi.
MINNA PYHÄLAHTI
Kielitoimiston kielenhuoltaja ja kouluttaja
Kolumni on julkaistu helmikuussa 2013.
Lähteet:
Sanastokeskus TSK:n verkkosivut ja Tekniikan termitalkoot: www.tsk.fi
Suomalaisen Lääkäriseuran Duodecimin verkkosivut: www.duodecim.fi
Lauri Saarela: Lääketieteen sanastolautakunta – Umpikalevalaista pakkosuomea vai lääkärilatinasta kaikille ymmärrettävää? Kielikello, kielenhuollon tiedotuslehti 3/2012.