Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Miten Asha äännetään?
Erkki Salo pohtii Nokian uuden puhelimen nimeä ja sen ääntämistä. Tässä hänen ajatuksiaan.
***
Uutinen kertoo, että Nokian uusi, halpa älypuhelin Asha tulee pian myyntiin maailmanlaajuisesti. Se voi saada ison jalansijan Suomessakin, jolloin sen nimi on jokapäiväistä leipää puheessa ja kirjoituksessa.
Nokian mukaan Asha tarkoittaa ’toivoa’ jossain intian kielessä, ilmeisesti hindissä. Kysymys kuuluu nyt, miten nimi äännetään. Onko siinä keskellä ”sh” vai jotain muuta? Jos äänne on ”sh”, sanaa ei kirjoituksessa pidä tavuttaa s- ja h-kirjainten väliltä.
Pitäisikö meillä ottaa käyttöön intialainen vai mahdollisesti siitä poikkeava englantilainen ääntämistapa vai olisiko nimi kotoutettava suomalaiseksi?
Esimerkiksi ”Assa”? Tai ehkä ”Toivo-kännykkä”?
Palaa otsikoihin | 13 puheenvuoroa
Ehkä tässä on tarkoitus, että nimi ääntyisi jotenkin hindin mukaan, vaikka kirjoitusasu ei siihen vihjaakaan. ”Toivo” on hindiksi ”आशा” (tai siis tämä on se toivoa tarkoittavista sanoista, johon on tarkoitus viitata), ja Intian virallisen transkriptiojärjestelmän mukaan se kai olisi latinalaisia kirjaimia käytettäessä ”āshā”, lausuminen suunnilleen ”aašaa”, paino toisella tavulla (ja toinen a siksi foneettisesti pidempi); ääntämisnäyte:
http://www.shabdkosh.com/translate/%E0%A4%86%E0%A4%B6%E0%A4%BE/%E0%A4%86%E0%A4%B6%E0%A4%BE_meaning_in_Hindi_English
Jos tuota noudatettaisiin, niin sehän vaikuttaisi myös taivutukseen kirjoitetussa suomessa: partitiivi ”Ashata”, illatiivi ”Ashahan”. Mutta tavaramerkkejähän ei yleensä pitäisi taivuttaa... vaan puhutaan esimerkiksi Asha-puhelimesta. Onko muuten jollakulla vielä Kännykkä®?
Missään tapauksessa nimeä ”Asha” ei pidä tietenkään tavuttaa. Toisaalta tämähän ei mitenkään estä tietokoneohjelmia tavuttamasta sitä jos siltä tuntuu. Latojat ja oikolukijat on pantu kilometritehtaalle aikoja sitten...
Kyllähän moni yrittää saada äshoo(l)in kuulumaan, mutta suomen ässä on jo itsessään paljon suhisevampi kuin englantilainen = asa riittää täällä ihan hyvin.
Ei suamalaisella ole mitään ongelmaa tavuttaa sitä näin: as-ha.
Samoin kui n Fiat on tietenkin "hiivatti", Citroën "Sitikka" ja Mercedes "Mersu".
http://www.digitoday.fi/yhteiskunta/2013/05/16/kuinka-nokian-puhelimen-nimi-pitaisi-lausua/20136982/66
Tosin yleisöannissa noteeraus ei ole kovin korkea: ″Tekemällä tehty uutinen″ yms.
Ja Citroën sentään taidetaan useimmiten lausua hienoutta tavoitellen suunnilleen ”sitroääng”, vaikka se on tietysti ihan väärin, jos ranskaa yritetään jäljitellä.
Sitten, kun Suomen kieli on englanti, kaikki nimet lausutaan jotenkin englannin sääntöjen mukaan, eikä kukaan pidä sitä sivistymättömänä.
http://aani.nokia.fi/2013/05/23/miten-asha-aannetaan-suomeksi/
Toistaiseksi venäjää translitteroidaan suomessa aika lailla samoin kuin jo noin sadan vuoden ajan: huolitellussa kielessä noudatetaan suomalaista normia (vanha Virittäjän ohje, jota myöhemmin on hiukan viritelty), huolimattomassa mitä sattuu, nykyisin tavallisimmin englanninkielisessä lähteessä ollutta kirjoitusasua sellaisenaan.
Tämähän on ihan hyvä asia. Todellisuudessa huoliteltu kieliasu ja kunnollinen sisältö kulkevat vahvasti käsi kädessä, joskus ehkä vähän erilleen horjahtaen. Painotuotteen voi päätellä sisällöltäänkin heppoiseksi jo siitä, että venäläisissä nimissä on sh siellä, missä pitäisi olla š.