Siirry sisältöön
Haku

Vesa Heikkinen


Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen, Kotus.
Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen.

Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.


rss

15.5.2013 14.52
Vesa Heikkinen

Miten Asha äännetään?

Uuden puhelimen nimi mietityttää. Erkki Salo ehdotti aihetta.

Erkki Salo pohtii Nokian uuden puhelimen nimeä ja sen ääntämistä. Tässä hänen ajatuksiaan.

***

Uutinen kertoo, että Nokian uusi, halpa älypuhelin Asha tulee pian myyntiin maailmanlaajuisesti. Se voi saada ison jalansijan Suomessakin, jolloin sen nimi on jokapäiväistä leipää puheessa ja kirjoituksessa.

Nokian mukaan Asha tarkoittaa ’toivoa’ jossain intian kielessä, ilmeisesti hindissä. Kysymys kuuluu nyt, miten nimi äännetään. Onko siinä keskellä ”sh” vai jotain muuta? Jos äänne on ”sh”, sanaa ei kirjoituksessa pidä tavuttaa s- ja h-kirjainten väliltä.

Pitäisikö meillä ottaa käyttöön intialainen vai mahdollisesti siitä poikkeava englantilainen ääntämistapa vai olisiko nimi kotoutettava suomalaiseksi?

Esimerkiksi ”Assa”? Tai ehkä ”Toivo-kännykkä”?

Palaa otsikoihin | 13 puheenvuoroa

15.5.2013 17.10
Helppoa
Lausutaan niinkuin kirjoitetaan. "Hienostelijat" voivat tosin halutessaan vaihtaa hoon kooksi ja lisätä puuttuvan etu-peen.
15.5.2013 21.48
Who cares
Englanti rulettaa
Tuotenimet ovat firmojen keksintöä, joten niiltä pitäisi kysyä niiden ääntämisestä. Tässä tapauksessa vastaus lienee englannin mukainen, siis suunnilleen ”eišə” – vai onko sittenkään? Silloinhan nimi ääntyisi kuten ”Asia”.

Ehkä tässä on tarkoitus, että nimi ääntyisi jotenkin hindin mukaan, vaikka kirjoitusasu ei siihen vihjaakaan. ”Toivo” on hindiksi ”आशा” (tai siis tämä on se toivoa tarkoittavista sanoista, johon on tarkoitus viitata), ja Intian virallisen transkriptiojärjestelmän mukaan se kai olisi latinalaisia kirjaimia käytettäessä ”āshā”, lausuminen suunnilleen ”aašaa”, paino toisella tavulla (ja toinen a siksi foneettisesti pidempi); ääntämisnäyte:
http://www.shabdkosh.com/translate/%E0%A4%86%E0%A4%B6%E0%A4%BE/%E0%A4%86%E0%A4%B6%E0%A4%BE_meaning_in_Hindi_English

Jos tuota noudatettaisiin, niin sehän vaikuttaisi myös taivutukseen kirjoitetussa suomessa: partitiivi ”Ashata”, illatiivi ”Ashahan”. Mutta tavaramerkkejähän ei yleensä pitäisi taivuttaa... vaan puhutaan esimerkiksi Asha-puhelimesta. Onko muuten jollakulla vielä Kännykkä®?

Missään tapauksessa nimeä ”Asha” ei pidä tietenkään tavuttaa. Toisaalta tämähän ei mitenkään estä tietokoneohjelmia tavuttamasta sitä jos siltä tuntuu. Latojat ja oikolukijat on pantu kilometritehtaalle aikoja sitten...
16.5.2013 8.40
Valpurga
Ashan ääntäminen
Kannatan "Helppoa"- ratkaisua, siis ääntämistä as-ha. Meillä on yhtä suuri oikeus kuin muunkielisilläkin ääntää tuotenimet oman kielemme mukaan. Peugeot on tästä riemastuttava ja voimaannuttava esimerkki.
16.5.2013 13.29
Kanapee
Kannatan
Minustakin [asha] on järkevin vaihtoehto ääntämiseen.
17.5.2013 7.04
suamalainen
äshoo
Tuli muuten vahingossa luotua kielitieteilijöille uutta pohdittavaa. Jos äshoo(li)n jälkimmäisen oon muutta uuksi.

Kyllähän moni yrittää saada äshoo(l)in kuulumaan, mutta suomen ässä on jo itsessään paljon suhisevampi kuin englantilainen = asa riittää täällä ihan hyvin.

Ei suamalaisella ole mitään ongelmaa tavuttaa sitä näin: as-ha.
17.5.2013 8.11
Laura Kataja
Valpurgalle
Se Peugeot muuten äännetään "Pösö".

Samoin kui n Fiat on tietenkin "hiivatti", Citroën "Sitikka" ja Mercedes "Mersu".

17.5.2013 10.40
Spectator
Huomattu muuallakin
Tämä blogiviesti kommentteineen on noteerattu Digitodayssa:
http://www.digitoday.fi/yhteiskunta/2013/05/16/kuinka-nokian-puhelimen-nimi-pitaisi-lausua/20136982/66

Tosin yleisöannissa noteeraus ei ole kovin korkea: ″Tekemällä tehty uutinen″ yms.
17.5.2013 10.51
Peugeot
Siis Peugeothan lausutaan peugeot, Citroën sitroen ja Fiat fiiat. Ford lausutaan foord, Renault lausutaan renault, Saab saab, Lexus leksus, Honda honda, Toyota tojota. Alfa Romeo lausutaan alfa romeo, Jaguar jaguar jne.
17.5.2013 13.10
Kanapee
Hyvä, että on huomattu Digitodayssa, mutta
...eihän tämä mikään uutinen olekaan. Pohdiskelu ei ole sama kuin uutinen.
17.5.2013 13.18
Päsä
Peugeot’lle
Nimim. ”Peugeot” epäonnistuu hiukan yrittäessään kuvata kansanomaista ääntämystä. Ei siinä ole herrasväen kirokkeita, joskin jokainen tietysti LUULEE sanovansa g:n, b:n ja d:n hienommin kuin naapuri. Oikeasti sanotaan ”peukeot” tai ”peukeotti”, ”saap” tai ”saapi” ja ”jakuar” tai ”jakuaari”. Usein myös f korvautuu suomalaisella vastineellaan: ”viiat” tai ”viiatti” ja ”voorti”.

Ja Citroën sentään taidetaan useimmiten lausua hienoutta tavoitellen suunnilleen ”sitroääng”, vaikka se on tietysti ihan väärin, jos ranskaa yritetään jäljitellä.

Sitten, kun Suomen kieli on englanti, kaikki nimet lausutaan jotenkin englannin sääntöjen mukaan, eikä kukaan pidä sitä sivistymättömänä.
23.5.2013 19.33
Vesa Heikkinen
Aiheesta myös Nokian omassa blogissa
Keskustelua tästä blogimerkinnästä ja aiheesta nyt myös Nokia Ääni -blogissa:


http://aani.nokia.fi/2013/05/23/miten-asha-aannetaan-suomeksi/
2.8.2013 12.25
Keijo Perälä
sh
Eihän se Asha erityinen ongelma tunnu olevan. Suomessa on ongelmallisempaa, kun translitteroidaan venäjästä, jossa lienee aika paljon sanoja, joissa on s- ja h-äänne peräkkäin, mutta pitää ääntää erikseen. Sarvipää-ässä olisi tarpeellinen kirjain, mutta sitä ei juuri käytetä. Ja koko venäjän translitterointisäännöstö on menettänyt merkityksensä, kun venäläiset itse litteroivat englantilaisittain.
5.8.2013 14.35
Väinö
Venäjän translitterointi
Keijo Perälän lausuma ”venäläiset itse litteroivat englantilaisittain” on ylioptimistinen. Venäläiset translitteroivat miten sattuu. Esimerkiki Venäjän passien nykyisessä translitteraatiossa ц-kirjainta vastaa tc, mikä ei ole minkään englannissa sovelletun käytännön mukaista.

Toistaiseksi venäjää translitteroidaan suomessa aika lailla samoin kuin jo noin sadan vuoden ajan: huolitellussa kielessä noudatetaan suomalaista normia (vanha Virittäjän ohje, jota myöhemmin on hiukan viritelty), huolimattomassa mitä sattuu, nykyisin tavallisimmin englanninkielisessä lähteessä ollutta kirjoitusasua sellaisenaan.

Tämähän on ihan hyvä asia. Todellisuudessa huoliteltu kieliasu ja kunnollinen sisältö kulkevat vahvasti käsi kädessä, joskus ehkä vähän erilleen horjahtaen. Painotuotteen voi päätellä sisällöltäänkin heppoiseksi jo siitä, että venäläisissä nimissä on sh siellä, missä pitäisi olla š.