Terävästi-palstalla julkaistaan vierailevien kirjoittajien tekstejä ja Kotus-blogin lukijoiden keskustelunavausehdotuksiin perustuvia blogimerkintöjä. Ehdotuksia voi lähettää palautelomakkeella. Palstan tekstit eivät edusta blogitoimituksen näkemyksiä saati Kotuksen
virallista kantaa.
Eurooppa-liiga vai Euroopan liiga?
Kansainvälisen urheilusanaston kääntäminen suomen kielelle herättää hämmennystä. Kuka määrää oikean kieliasun?
Minussa on herättänyt hämmennystä etenkin suomalaisessa
jalkapallojournalismissa käytetyt muodot UEFA
Europa League -turnauksesta. Suurin osa mediasta puhuu Eurooppa-liigasta, mutta jostain kumman syystä ainakin Ilta-Sanomat kutsuu itsepintaisesti
turnausta Euroopan liigaksi. Jotkut
tuntuvat pikaisen googlaamisen perusteella käyttävän muotoa Euroopan-liiga.
Olisin kiinnostunut paitsi turnauksen oikeaoppisesta suomennoksesta,
etenkin siitä, mikä taho tällaisissa tapauksissa määrittelee oikean kieliasun.
Olisiko se lajiliitto eli tässä tapauksessa Suomen Palloliitto, joka muuten
käyttää turnauksesta muotoa Eurooppa-liiga?
Itseäni ärsyttää tuntemattomista syistä suunnattomasti Ilta-Sanomien käyttämä muoto Euroopan liiga. Eurooppa-liiga kuulostaa tietysti myös vähän tönköltä, mutta
mielestäni se on kaikin puolin luontevampi suomennos.
P.M.
Palaa otsikoihin | 2 puheenvuoroa | Keskustele
Sitä odoteltaessa: Suomen kieli suosii vanhastaan genetiiviattribuuttia (Euroopan liiga) pikemminkin kuin yhdyssanan alkuosana olevaa substantiivia (Eurooppa-liiga), joka on paljolti vieraan esikuvan (nominatiivisen substantiiviattribuutin) jäljittelyä. Vanhastaan sanotaan Nobelin palkinto, Wassermannin koe, Suezin kanava.
Vieraiden esikuvien jäljittely taitaa kuitenkin yleistyä jatkuvasti, eikä kielenhuolto ole tainnut siihen mainittavasti puuttua viime vuosikymmeninä. Ehkä realistista.