Esipuhe 2004
Suomi–ruotsi-suursanakirjan toiseen laitokseen on lisätty noin 5 000 uutta
sana-artikkelia. Aikaisempia sana-artikkeleita on tarkistettu ja lisäksi
havaitut painovirheet korjattu.
Sanakirjan toiseen laitokseen on myös otettu mukaan Eva
Oravan Suuren suomi–ruotsi-sanakirjan elektronista versiota varten laatimat
lisäsana-artikkelit.
Erityisesti on ensimmäisen laitoksen artikkeleista otettu
tarkistettaviksi lääketieteen, oikeustieteen, taloustieteen, liike-elämän,
tietotekniikan ja urheilun terminologia. Näiden alojen termejä on lisätty
sanakirjaan runsaasti.
Paikannimet, jotka sanakirjan edellisessä laitoksessa olivat
erillisenä liitteenä, ovat nyt muiden sanakirja-artikkeleiden joukossa.
Huomattava osa tarkistuksista ja korjauksista perustuu
sanakirjan ensimmäiseen laitokseen tulleeseen palautteeseen. Toimitus kiittää
sanakirjan käyttäjiä näistä tarkistus- ja korjausehdotuksista.
Toista laitosta varten tehdystä uudistustyöstä ovat
vastanneet Ilse Cantell ja Nina Martola. He ovat tehneet kaikki korjaukset ja
tarkistukset ja laatineet uudet artikkelit.
Helsingissä kesäkuussa 2004
Esipuhe 1997
Uutta, laajaa suomalais-ruotsalaista sanakirjaa on kaivattu
kauan. Cannelin–Hirvensalo–Hedlundin sanakirjan tuorein laitos on jo yli 20
vuotta vanha. Muun muassa yhteiskunnan ja tekniikan kehitys on vaikuttanut
kielenkäyttöön siinä määrin, että niin vanha sanakirja on jäänyt
auttamattomasti ajastaan jälkeen. Viime aikoina ilmestyneet pienemmät
sanakirjat ovat liian suppeita vaativan käyttäjän tarpeisiin.
Uusi
Suuri suomi–ruotsi-sanakirja ei ainoastaan ole laajin tähän mennessä
ilmestyneistä suomalais-ruotsalaisista sanakirjoista, vaan se on myös suurin
kaksikielinen sanakirja, jossa ruotsi on kohdekielenä. Teoksen suomenkielinen
aineisto pohjautuu Suomen kielen perussanakirjaan (1990–1994) ja edustaa siis nykysuomen
keskeistä sanastoa. Toimitus on lisäksi täydentänyt hakusanamateriaalia
poimimalla itse uutta aineistoa. Ruotsinkielisiä vastineita etsittäessä on
tukeuduttu useisiin nykyaikaisiin lähteisiin, mm. suuriin sähköisessä muodossa
oleviin korpuksiin. Sanakirjan laatimisessa on luonnollisesti käytetty kaikkein
uudenaikaisinta tietotekniikkaa.
Uutta
on myös se, että sanakirja on syntynyt tutkimuslaitoksen ja kaupallisen
kustantajan välisenä yhteistyönä. Yhteistyön ansiosta toimituksella on ollut
käytössään kummankin osapuolen tietotekniikka ja leksikografinen asiantuntemus.
Toimitus
sai työtilat Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta. Työ tehtiin vuosina
1990–1996. Tutkimuskeskuksessa on ollut käytettävissä laaja kirjasto, ja se on
tarjonnut sanakirjatyön kannalta innostavan työympäristön, ja toimitus on
työssään voinut turvautua sekä suomalaisiin että ruotsalaisiin
asiantuntijoihin. Sanakirjan käsikirjoituksen ovat tarkistaneet johtavat
kieliasiantuntijat ja eri erikoisalojen tuntijat. Paikannimiluettelo on
nimistöntutkijoiden laatima ja tarkistama.
Hankkeella
on ollut tieteellistä asiantuntemusta edustava toimitusneuvosto. Johtoryhmä,
johon on kuulunut WSOY:n ja Tutkimuskeskuksen edustajia, on vastannut hankkeen
hallinnollisesta puolesta.
Sanakirjatyössä
on pidetty erityisen tärkeänä ruotsinruotsin ja suomenruotsin sekä toisaalta
Suomessa ja Ruotsissa puhuttavan suomen välisten erojen järjestelmällistä
kartoittamista. Näitä eroja kuvataan ennen kaikkea ruotsinkielisten vastineiden
osalta, mutta hakusanojen joukossa on myös runsaasti ruotsinsuomalaista
kielenkäyttöä edustavia ilmauksia, varsinkin yhteiskunnallisia termejä.
Esimerkkiaineisto
on runsas, monipuolinen ja edustava. Teoksessa on myös taivutuskaavoja ja
kieliopillisia ohjeita sekä käännösmalleja, jotka helpottavat tietyntyyppisten
sanojen kääntämistä. Olemme varmoja siitä, että sanakirja on tehokas apuväline
varsinkin ruotsinkielisen tekstin laadintaan suomen kielen pohjalta, mutta sitä
voivat käyttää myös ruotsinkieliset suomenkielisen tekstin tulkintaan.
Helsingissä syyskuussa 1996
Vuonna 1997 ilmestyneen sanakirjan toimitus ja taustaryhmät
Toimitus
Birgitta Romppanen, päätoimittaja
Nina Martola, toimitussihteeri
Ilse Cantell, toimittaja
Mats-Peter Sundström, toimittaja
Susanna Karjalainen, assistentti
Pia Westerberg, assistentti
Toimitustyötä tukeneet
asiantuntijat
Suuren suomi–ruotsi-sanakirjan toimittamiseen ovat
toimituksen lisäksi osallistuneet seuraavat henkilöt:
Toimitusneuvosto
Seija Tiisala, FM, yliopistonlehtori, universitetslektor –
puheenjohtaja, ordförande
Risto Haarala, FK, Suomen kielen perussanakirjan päätoimittaja
Esko Koivusalo, FM, säätiöasiamies, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen
kielitoimiston entinen päällikkö
Mikael Reuter, FL, föreståndare för svenska avdelningen vid Forskningscentralen
för de inhemska språken
Peter Slotte, FD, docent, huvudredaktör för Ordbok över Finlands svenska
folkmål
Päivö Taubert, FK, toimituspäällikkö, WSOY
Lisäjäsenet
Maija Länsimäki, FT, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen
sanakirjaosaston esimies
Anneli Räikkälä, FM, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kielenhuolto-osaston
esimies
Johtoryhmä
Vuokko Hosia, toimituspäällikkö, WSOY (1. ja 2. laitos)
Eeva Högström, FK, osastopäällikkö, WSOY
Raimo Jussila, FL, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen erikoistutkija
Paula Karlsson, kustannuspäällikkö, WSOY (2. laitos) Maija Länsimäki, FT,
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen sanakirjaosaston esimies
Mikael Reuter, FL, föreståndare för svenska avdelningen vid Forskningscentralen
för de inhemska språken (1. ja 2. laitos)
Birgitta Romppanen, FM, päätoimittaja (esittelijä)
Raimo Ruottu, VTK, apulaisjohtaja, WSOY
Päivö Taubert, FK, toimituspäällikkö, WSOY
Tarkistus
Kielentarkistus
Suomi
Sari Maamies, FK, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen
kielenhuolto-osasto
Maija Länsimäki, FT, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen sanakirjaosasto
Anneli Räikkälä, FM, Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kielenhuolto-osasto
Kalevi Koukkunen, FL, WSOY Sanakirjat (2. laitos)
Ruotsinsuomi
Ruotsinsuomalainen kielilautakunta, Tukholma
Ruotsi
Svenska språknämnden, Stockholm
Suomenruotsi
Språkvårdarna vid
svenska avdelningen vid Forskningscentralen för de inhemska språken:
Mikael Reuter, FL
Chris Silverström, FM
Eivor Sommardahl, FK
Muut tarkistajat
Ann-Christine Relander ja Seija Tiisala ovat lukeneet
käsikirjoituksen osittain.
Erikoisalojen termien
tarkistus
Henrik Andersén, kyrkoherde, teol. kand. (uskonto, teologia)
Matti Arlehamn, överläkare (lääketiede, anatomia, fysiologia)
Jan Granberg, FM (musiikki)
Henrik Grönqvist, justitieråd (oikeustiede)
Christina Juthas, redaktör (ruoka-ala)
Harry Krogerus, professor (biologia, eläintiede, kasvitiede)
Björn-Eric Mattsson, datakonsult (atk)
Björn Palmén, diplomingenjör (tekniikka)
Ann-Christine Relander, översättare (lääketiede, anatomia, fysiologia)
Marianne Saanila, auktoriserad translator (lääketiede, anatomia, fysiologia)
Frank Sjöman, redaktör (urheilu)
Folke Stenman, professor (fysiikka)
Olof Thodén, överste ia; Tapio Romppanen, kapten (sotilassanasto)
Åbo Hemslöjdslärarinstitut – Åbolands vårdutbildning
(tekstiili- ja käsityösanasto)
Paikannimet
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus: Peter Slotte, FD, docent; Sirkka Paikkala, FK; Saara Welin, HuK
WSOY: Kerkko Hakulinen, FL