Töpselitön
Mitä sana unplugged olisi suomeksi?
Ylen Femmalla alkoi mystisen kuuloinen ohjelma, Nästan unplugged, suomeksi tekstitettynä
Melkein unplugged. Siinä tuntuu esiteltävän musiikin tekijöitä, yksi kussakin
jaksossa. Ihmettelin hirveästi nimeä, varsinkin unplugged-osaa. Ei se ollut suomea eikä oikein tuntunut
ruotsiltakaan, englanti voisi tulla kyseeseen. Mietin, olisivatko esiintyjät
jotenkin korkkaamattomia, peräti vaikka neitsyitä ammatillisesti tai
kirjaimellisesti. Mutta yleisen elämänkokemuksen valossa se ei tuntunut
todennäköiseltä.
Piti tarttua sanakirjaan, mutta ei sekään asiaa
yksiselitteisesti paljastanut, vaikka laaja olikin. Ei siis auttanut muu kuin
turvautua kaiken tiedon alkuun ja loppuun, nettiin. Sieltä selvisi, että
konsertista puhuttaessa unplugged
merkitsee esitystä, jota ei ole sähköisesti vahvistettu, soittimet toimivat
oman akustiikkansa varassa, periaatteessa; joitakin poikkeuksia sallitaan.
Jotkut ”kulttiyhtyeet” ovat julkaisseet esityksiään albumeinakin, joiden nimenä
on Unplugged.
Nyt sen siis ymmärrän. Mutta miksi suomalaisen
televisionkatsojan pitää vasiten hankkiutua tietokoneensa ääreen saadakseen
selvää TV-ohjelman sisällöstä? Ei suomessa eikä tietääkseni ruotsissakaan ole unplugged-sanaa. Ettäkö nuorisolle se on
selvää? Epäilen. Sitä paitsi Ylen kanavia eivät juuri alle kolmikymppiset
katso. Kyllä nyt on Ylellä kyse mielen köyhyydestä.
Urputtajalla olisi hyvä olla rakentava vaihtoehto. Hyvä on: unplugged on suomeksi töpselitön. Että kuulostaa juntilta?
Niin on tarkoituskin. Ei anneta periksi!
ERKKI LYYTIKÄINEN
Kirjoittaja on eläkkeellä oleva Kotimaisten kielten
keskuksen tutkija.
Palaa otsikoihin | 12 puheenvuoroa | Keskustele
Luulisin samojen sanojen sopivan myös ruotsin kieleen. Suomenruotsiksi siis en akustik keikka ja en halvakustik keikka. Vet int...
Huomasin minäkin tuon ohjelman nimen vaan en ruvennut sanan unplugged merkitystä arvailemaan, kun päättelin etten kuitenkaan kuulu kohderyhmään. Kyse on siis soittamisesta ilman töpseliniekkoja soittimia. Sitä saattanee kuunnella ilman kuulosuojaimiakin.
"Sähkötön" ei myöskään ole hyvä, koska siitä saa kuvan, että salissa on pimeä, ja kalja on lämmintä.
Akustinen on paras toistaiseksi, vaikkei sen mielikuva kenties aivan vastaa alkuperäistä: akustisessa konsertissa rämpytetään vain Landolaa, kun taas unpluggedissa voi olla hyvinkin iso ja näyttävä kombo.
Otsikoiden ja muunkin kielenkäytön yksi tarkoitus on ilmaista, keille sisältö on tarkoitettu. Jos otsikko näyttää eksklusiiviselta, niin on varmaan tarkoituskin. Tai sitten kirjoittaja ei osaa kirjoittaa, ja silloinkin jutun voi ohittaa.
Jos kuitenkin kiinnostuisin otsikosta ”Nästan unplugged”, niin keskikoulun pakkoruotsin pohjalta tunnistaisin ensimmäisen sanan ja itse valitun englannin pohjalta tietäisin, että toinen sana on englantia, vaikka en tietäisi sen merkitystä (arvailla voisin). Ja silloin surfffaisin osoitteeseen http://www.merriam-webster.com/dictionary/unplugged ja saisin tiedon saman tien. Tämä ei edes tuntuisi kovin vaikealta.
Kiitos kirjoituksesta, asia vaivasi minuakin.
Kotimaisen tv-viihteen tekijöillä tuntuu olevan yllättävän vaikea keksiä täysin suomalaista nimeä ohjelmilleen. Mihin ja kenelle usein juuri englanninkielinen nimi on tarkoitettu?
Nimenkeksijöitä tuntuu muutenkin vaivaavan mielikuvituksen puute: viihdeohjelmien suomenkielisten nimien perusteella maamme on kuin mikäkin tähtitaivas. Täällä tanssitaan, lauletaan ja syödäänkin tähtien kanssa. Se on paitsi yksitoikkoista myös joltisenkin huvittavaa.