Ongelmia aiheuttava objektin sijamuoto.
Ensisilmäyksellä suomi tuntuu loogiselta ja helpolta. Ja niin osittain on. Suomessa sanoilla ei ole sukua verrattuna esimerkiksi venäjään tai saksaan, ja myös sanojen taivutus on useimmiten ongelmatonta.
Voi tottua aika nopeasti myös siihen, että suomessa kaikki rakentuu päinvastoin kuin indoeurooppalaisissa kielissä: esimerkiksi paikkaa ja suuntaa ilmaistaan suomessa paikallissijojen avulla, kun monissa muissa kielissä tämä tehtävä on prepositioilla. Kielen piirre, joka usein aiheuttaa vaikeuksia edistyneilläkin suomen oppijoilla, on objektin sijamuoto.
Oikean sijamuodon valitsemiksi täytyy ymmärtää suomalaisten logiikkaa, mikä tuntuu joskus mahdottomalta. Tarkoitan tapauksia, joissa sijamuodon valinta aiheuttaa merkityseron. Ennen kuin avaa suunsa, pitää vakavasti miettiä, mitä haluaa kertoa.
Jos vaikkapa sanoo suomalaiselle, että täällä rakennetaan taloa, niin se korostaa prosessia. Jos samassa lauseessa käyttää akkusatiivia, niin lauseen merkitys muuttuu toiseksi: tässä tapauksessa halutaan kertoa, että rakennetaan nimenomaan talo, ei mitään muuta. Partitiivi siis viittaa prosessiin, lopputulos ei ole tässä tapauksessa tärkeintä, kun taas akkusatiivi näyttää minkäläiseen lopputulokseen prosessi johtaa. Ongelma on siinä, että ulkomaalainen ei tavallaan mieti tämmöisiä pikkuasioita puheessa.
Objektin sijamuoto on ikään kuin väline, jolla suomalaiset ilmaisevat omat tarkoituksensa ilman ylimääräisiä sanoja. Oikein valittu objektin sijamuoto kertoo sinusta suomalaiselle enemmän kuin arvaatkaan.
ANNA PETERSON
Kirjoittaja on kotoisin Virosta ja puhuu äidinkielenään venäjää. Hän on opiskellut suomea neljä vuotta ja asunut Suomessa seitsemän kuukautta.
Sinänsähän käsitteiden ero on jollain tasolla olemassa esim. englannissa, koska ”rakensin talon” (I built a house) ja ”rakensin taloa” (I was building a house) kääntyvät yleensä eri tavalla, mutta ero näkyykin objektin sijan asemesta verbin aspektissa. Sieltä se kognitiivinen käsitteistys pitäisi vain saada projisoitua sinne sijavalintaan... Valitettavasti en osaa venäjää, mutta mahtaisiko sielläkin olla joku samatyyppinen ero olemassa?
@Vaskilohi: Venäjän kielessä aspektia ilmaistaan verbipareilla, joista toinen ilmaisee perfektiivistä (loppuunsaatettua), toinen imperfektiivistä (keskeneräistä) tekemistä. Merkitysero on aivan vastaava kuin suomessa lauseilla "Luin kirjaa" ja "Luin kirjan", venäjäksi "Читал книгу" (Tšital knigu) ja "Прочитал книгу" (Protšital knigu). Perussääntö on venäjässä selvä kuten suomessakin, mutta yhtä lailla kummassakin kielessä haksahtaa kokenutkin ei-äidinkielinen puhuja joissakin yksityiskohdissa, jotka äidinkielinen luultavasti selvittäisi virheettä.
Toisin kuin englannissa, venäjässä kullakin verbillä on aspekti, joten venäjän verbin valinta on samankaltainen ongelma kuin suomessa objektin valinta. Tämä ainakin aiheutti minulle jonkinasteisia ongelmia venäjää opiskellessani, vaikka suomen objektin sijamuodon perusteella päätellen venäjän verbin valinta menee yleensä oikein.