Terhi Ainiala
Skin ympäriajo
Hiihtäjät ovat juuri kilpailleet Tour de Ski -kisassa Keski-Europpassa. Suomalaishiihtäjilläkin suksi luisti mukavasti.
Vaan mikä on nimiään tämä tapahtuma? En harmikseni osaa ranskaa, mutta ymmärrän kuitenkin, että jonkin ympäri mennään. Vaan minkä? Se jää salaisuudeksi, kun paikannimen tilalla on ski-sana. Tämä suksi-sana on muuten myös ranskaa eikä vain englantia.
Tour de Ski -tapahtuma on järjestetty ensi kerran kuusi vuotta sitten. Nimen keksijästä en tiedä, mutta todennäköisesti mallia on otettu Tour de France -pyöräilytapahtumasta, klassisesta Ranskan ympäriajosta. Tällä pyöräajolla on ikää jo yli sata vuotta.
Tour de France on toiminut nimimallina monille (urheilu)tapahtumille. Helsingissä ajetaan pyörillä tunnetussa Tour de Helsinki -kisassa. Pienempi paikallinen pyöräilijöiden tapahtuma on Tour de Ulvilantie. Löysin Helsingistä myös Tour de Lippakioski -nimisen kulttuurihenkisen pyöräilytapahtuman. Tour de Mäntyharjussa on pyöräilystä kyse niin ikään. Tour de Oulussa taas ajellaan bussilla ja pelataan frisbeegolfia eri kentillä. Vantaalaisten Tour de Myrtsi oli puolestaan kaljakierros Myyrmäessä.
Tour de -alkuisen nimen avulla haetaan Tour de Ski -hiihtokilpailulle kenties arvokkuutta ja perinteikkyyttä. Ja ehkä nimen on ajateltu olevan motivoitukin, kun hiihdetään eri puolilla Keski-Eurooppaa. Vaan on nimi semanttisesti hieman outo. Vai mitä mieltä olette te? Ja tunnetteko tarkemmin nimen taustaa?
Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa
Tour ei välttämättä tarkoita suomeksi pelkkää jonkun paikan kiertämistä.
Tour de chant on lauluesitys
Tour d'honneur on kunniakierros
Tour de garde on vahtivuoro
Tour de main on kädenkäänne
Tour de contrôle on vartiotorni
Tour de ski voisi olla vaikka hiihtokierros.
"de" on ranskassa kohtalaisen monikäyttöinen prepositio, jolla voidaan ilmaista mm. alkuperää, taustaa, sijaintia, perustetta, syytä, tapaa, toiminnan tilaa tai laatua.
"ski" taas merkitsee sekä suksia että hiihtämistä.
"Tour de ski"n kääntäisin suomeksi luontevimmin hiihtolenkiksi. "Tour de Ski" ei minun korvaani kuulosta mitenkään arvokkuutta tavoittelevalta, vaan arkisesta ilmauksesta muodostelulta erisnimeltä.
hiihdothan tapahtuivat monilla eri paikkakunnilla, matkaa niiden välillä oli satoja kilometrejä, erilaisia hiihtotapoja vaihdettiin harva se päivä.
hiihtotahtuma kuvaisi mielestäni parhaiten sitä mistä oli kyse, asian rasittavuuden ja raakuuden puolesta voisi puhua myös viikon hiihtorääkistä.
Ranskan ympäriajokin tapahtyy etapittain (<=étape), joten Hiihto kierros (vrt. Pirkan kierros) lienee aika luonteva suomennus, kunhan kierrosta ei ymmärrä lenkiksi vaan enemmänkin toistuvaa tapahtumaa kuvaavana (vrt. vuoden kierto).
Mutta, koska tänne ei ole ilmaantunut yhtään suomen taitoista "ranskalaista", lienee turha vatvoa onko Tour de ski luontevaa ranskaa vai ei.
Pikemminkin asia kannattaa ottaa terveenä muistutuksena siitä ettei kannata turhaan koteerata (<=coquet) vieraalla kielellä, vaikka sitä muka osaisikin.
Hiihtorääkki ole minusta hyvä nimi tour de skille, koska miten "tourista" tulisi suomeksi "rääkki"? Ei mitenkään.