Terhi Ainiala
Honak ja Lahi
Heinäkuun lopulla satuin lukemaan Hesarin (HS 25.7.) urheilusivuilta jutun jalkapallojoukkue HJK:n kannattajista. Nimenomaan satuin, koska en urheilusivuja juuri muuten seuraa. Jutussa olikin jännittävää nimiasiaa.
HJK:n intohimoiset kannattajat paitsi kannattavat omaa seuraa myös tykkäävät kyttyrää monista muista. Viholliset ovat jutun perusteella kotimaassa. Niistä ei sen takia edes puhuta omilla nimillä. Honka on Honak ja FC Lahti on Lahi.
Jalkapallon harrastajille tämä on epäilemättä vanha juttu. Honakista löytyi nopeasti osumia Futisforumin keskustelupalstalta. Nimen syntyyn on tainnut vaikuttaa myös englanninkielinen slangi-ilmaus honak.
Aloin miettiä, onko muussa nimistössä juuri vastaavanlaista iva- ja pilkkanimien muodostusta. Totta kai esimerkiksi henkilön- ja paikannimistä saadaan monilla tavoin vääntämällä ja kääntämällä mollaavia vastineita, vaikka Roosasta Roskis tai Kannelmäestä Käkimäki. Mutta että näin simppelisti: vaihdetaan kahden kirjaimen paikkaa tai jätetään yksi kirjain pois.
Nyt saakin antaa lisäesimerkkejä. Onko urheilukielessä muitakin vastaavia tapauksia? Tai muualla? Ja millaisia muita pilkkanimiä urheilumaailma tuntee?
Palaa otsikoihin | 3 puheenvuoroa
"Lahi" ei sen sijaan ole minkäänlainen haukkumanimi, itse asiassa päinvastoin. Lahtelaiset jalkapalloforumistit eivät käydä d-kirjaimia teksteissään ja välttelevät myös t:n käyttöä. Niinpä he itse nimenomaan puhuvat Lahesta tai jopa La'esta. Taitaa mennä paikallismurteen piikkin.
HJK-kannattajat ovat julkisesti piruilleet lahtelaisille nimenomaan käyttämällä Lahden yhteydessä d-kirjaimia, esimerkiksi parin kauden takaisessa tifossaan, jossa luki "HiihDä, Lahti, hiihDä".