Terhi Ainiala
Äät ja ööt ovat ikavia
Tanskassa Århusin kaupunki haluaa olla Aarhus. Kaupunki on muuttamassa nimensä Aarhusiksi globalisaation vaatimuksesta. Uutinen oli lehdessäkin: http://www.hs.fi/ulkomaat/artikkeli/Tanskan+%C3%85rhus+haluaa+vaihtaa+nimens%C3%A4/1135254399756
Kaupunki on ollut Aarhus aiemminkin, mutta vuoden 1948 oikeinkirjoitusuudistuksessa nimeksi tuli Århus. Nyt on aika hylätä å-kirjain, sillä se on monille maailmankansalaisille vaikea. Globaaleissa yhteyksissä on helpompi kirjoittaa Aarhus, sanoo kaupunginjohtaja.
Oivoi ja surkeus sentään. Tätäkö globalisaatio on? Hylätään oman kielen ne kirjaimet, joille ei kaikissa näppäimistöissä löydy nappulaa.
Suomessakin moni yritys on kuulemma toivonut itselleen katuosoitetta, jossa ääkkösiä ei olisi. Puhumattakaan sitten yritysten nimistä. Äät ja ööt eivät kansainvälisten kenttien yritysten nimiin päädy. Vaisala on Vaisala eikä Väisälä.
Lopuksi toivomus Jyväskylän suuntaan. Pitäkää nimenne! Ei luovuta äistä eikä turvallisesta kylästä.
Palaa otsikoihin | 5 puheenvuoroa
Onkohan tassa äättömyydessä ja ååttomuudessa mallina helsinkilaisnuorison puhekieli :)
Minun sukunimessäni on ä-kirjain, ja on todella miellyttävää lukea sitä sekasotkua, joka syntyy, kun saa vaikkapa postipaketin ulkomailta. Vaikeaa erikoismerkkien käyttö vaikkapa tietokoneella ei ole, mutta se vaatii sen muutaman minuutin ylitsepääsemättömän työn. Vastahan Unicode 90-luvun alussa kehitettiin.
Mutta, miten on? Pitäisikö kaikkiin maailman näppiksiin liittää ohjelma, josta saa kiinan ja japanin sana- ja tavumerkit sen yhden kerran, kun niitä elämässään tarvitsee? Löytyykö paikannimet arabiaksi "muutaman minuutin ylitsepääsemättömällä työllä"? Nämä kielethän eivät ole mitään marginaaliryhmiä, vaan maailman puhutuimpia kieliä. Mikä oikeus "meillä" on vaatia heitä sopeutumaan länsimaisiin kirjaimiin, keksimään jopa länsimaisen nimen itselleen?
Globalisaatio kulkee, minne kulkee riippumatta siitä, mitä sen pitäisi olla tai edustaa. Miten oikein tai väärin on vaatia kansainvälistä kauppaa käyvältä yritykseltä, että sen on jaksettava tavata osoitettaan ja etsittävä postiaan kissojen ja koirien kanssa? Opettaa heitä valistamaan asiakkaitaan pienen kieliryhmän kirjaimista ja ääntämyksestä sujuvien kauppasuhteiden kehittämisen sijaan? Helppoahan se on niin kauan, kun ei itse ole menettämässä asiakkaitaan. Hienoa olisi, jos asiaan olisi (yksinkertainen) ratkaisu. Näinkö se löydetään?
Kunhan aikamme odotellaan niin eiköhän tuon kaltaisiin palveluihin löydy kaikki tarvittavat kielet:
http://www.virtualkeyboard.ws/
" Löytyykö paikannimet arabiaksi "muutaman minuutin ylitsepääsemättömällä työllä"?"
Kyllä minä löysin aika helposti kuinka kaverini osoite kirjoitettiin silloin kun hän asusteli arabimaassa, ei se paljoa vaivaa vaatinut (Asia erikseen olikin osoitteen kopioiminen käsin pakettiin, laitoin varmuuden vuoksi sen myöskin på engelska) Itse asiassa tulevassa runokokoelmassanikin on yksi lause arabiaksi.
BTW, Entä kun Kiinan merkitys tästä yhä kasvaa? Jotta markkinat toimisivat hyvin me epäilemättä alamme kiinalaistaa osoitteita ja katujen nimiä?