Laura Niemi
Metrolla yliopistolle
Helsingin kaupunginhallitus päätti eilen yksimielisesti, että Kaisaniemen metroaseman nimi muutetaan Helsingin yliopistoksi. Mitenköhän kielenkäyttäjät alkavat käyttää nimeä arkikeskusteluissaan? Aiheuttaako nimenmuutos ymmärrysongelmia?
Keksin heti muutamia monitulkintaisia ja hieman koomisia lausahduksia, jotka ovat periaatteessa mahdollisia:
”Helsingin yliopiston portilla oli tänään muuten lipuntarkastajia.”
”Kävin lounaalla Helsingin yliopistolla thaibuffassa.”
”Luitko uutisista, että mies jäi metron alle Helsingin yliopiston kohdalla?”
”Käydääks hakee leffakarkit sieltä yliopiston karkkikaupasta?”
Helsingin yliopisto on metroaseman nimenä melko pitkä. Merkitykseltään yksiselitteinen Helsingin yliopiston metroasema on vielä pidempi. Voikin olla, että nimi muuttuu käytössä yliopiston asemaksi tai yliopiston pysäkiksi, kuten nimistöntutkija Terhi Ainiala arveli Twitter-tilillään.
On myös mahdollista, että moni käyttää Kaisaniemeä vielä pitkään, vaikka virallinen nimi muuttuu. Nähtäväksi jää.
Helsingin kaupungin tiedote: Kaisaniemen metroaseman nimeksi Helsingin yliopisto
Palaa otsikoihin | 6 puheenvuoroa
Mutta esimerkit kummastuttavat: jos tilalle vaihtaa "Kaisaniemi", kuinka monitulkintaisuus (metroasema vai kaupunginosa) siitä korjaantuu? Eikö Kaisaniemen karkkikauppa voisi periaatteessa olla muuallakin kuin metroasemalla? Miksi "Kaisaniemen thaibuffan" täytyy välttämättä olla juuri asemalla?
Pitempi tuo uusi nimitys on, sitä ei tietenkään käy kieltäminen. Kukin tavallaan — voin kuvitella käyttäväni lyhennettä HY myös metroaseman nimessä [hooyy]. Tai sitten puheessa pitäydytään vanhassa, kuinka vain.
Tärkeintä nimenmuutoksessa on sen symboliarvo: Helsingin yliopisto leimaa ehdottomasti eniten aseman ympäristöä.
Kaisaniemen karkkikauppa voi tarkoittaa sitä, että kauppa sijaitsee joko metroasemalla tai Kaisaniemessä. Kumpikaan tulkinta ei johda kuitenkaan harhaan, koska Kaisaniemen metroasema on Kaisaniemessä (tai tarkemmin ajateltuna Kaisaniemen ja Kluuvin rajalla).
Sen sijaan Helsingin yliopiston karkkikauppa voi tarkoittaa myös sitä, että jossain yliopistorakennuksessa on oma karkkikauppa, mikä ei pidä paikkansa. Helsingin yliopiston metroasema kun ei ole varsinaisesti osa yliopistoa vaan sen liepeillä.
Tai no kiinnostaa se ehkä asiatekstejä kirjoittavia, jotka joutuvat ottamaan kantaa siihen, kirjoitetaanko vaikkapa tilaisuuteen tulijoille annettaviin ohjeisiin ”Ajakaa Helsingin yliopiston metroasemalle (ent. Kaisaniemen metroasema)” ja missä vaiheessa sulkeissa oleva selvennys voidaan pudottaa pois.
Vakavampi asia olisi kuitenkin se, miten tällaisiin muutoksiin suhtaudutaan. Tehtyä virhettä tuskin saa enää korjattua, mutta uusien vastaavien virheiden estämiseksi olisi kieliasiantuntijoiden syytä jyrähtää. Tosin en tiedä, onko enää auktoriteettia...
Metroaseman nimen muuttaminen maksaa paljon ja aiheuttaa paljon sekaannusta. Nimien muuttaminen imago- tms. syistä on vastuutonta ainakin silloin, kun sitä tehdään muiden rahoilla. Minkäänlaista vakavaa hyötyjen ja haittojen, tuottojen ja kustannusten analyysia ei ole tehty. Tehdään vain ”poliittinen päätös” eli jotkut, joiden pitäisi hoitaa kaupungin asioita, harrastavat imagojuttuja mutu-tuntumalla muiden rahoilla.
Olen aika monta kertaa matkustanut Kaisaniemen metroasemalle. Kertaakaan en ole ollut yliopistolle menossa, eikä ole tullut edes mieleen, että se olisi jotenkin yliopiston asema. Vasta jos erikseen rupean ajattelemaan, totean, että onhan alma materini päärakennus ja pari muuta sen rakennusta sillä suunnalla.
Kysymysliite on mainio väline. Siitä pitävät kaikki suomea uutena kielenä opiskelevat. Muissa kielissähän sellaista ei yleensä ole.
Rakkaat kotukselaiset, älkää hämärtäkö tilannetta! Kirjoittakaa mitenkähän, jos pelkkä mitenhän tuntuu liian lyhyeltä.
Hämäryyksiä kielessä on muutenkin kiusaksi asti.