Laura Niemi
Excuse me, voisinko saada palvelua kotimaisella kielellä?
On pakko myöntää, että minua hieman kismittää tuollainen englannin tietoinen
suosiminen muiden kielten kustannuksella. Ensinnäkin se kummastuttaa siksi,
että englanti ei ole yksi kotimaisista kielistä. Mielestäni on vinksahtanutta, että en voi kotimaassani asioida ravintolassa äidinkielelläni
vain siksi, että siellä käytetään englantia periaatteen vuoksi.
Englanti – tai tarkemmin lingua franca -englanti – on ikään kuin oletuskieli, eikä missään
kerrota, millä kielellä palvelua voi saada. Muistan, kun ensimmäisen kerran
menin tällaiseen ravintolaan ja aloitin asiointitilanteen suomeksi. Hämmennyin,
kun tarjoilija pyysi minua toistamaan saman englanniksi.
Toisella kerralla kävi
puolestaan niin, että kokemuksestani viisastuneena kerroin pöytävarauksestani
heti aluksi englanniksi. Pian kuitenkin huomasin, että tällä kertaa
minua palveleva tarjoilija osaakin suomea. Tunsin oloni
jälleen hiukan nolatuksi.
Taustalla lienee oletus siitä, että kaikki asiakkaat osaavat englantia – ja useimmat
varmasti osaavatkin. Mielestäni asiakkaiden pitäisi kuitenkin ensisijaisesti saada
päättää se kieli, jolla he haluavat palvelua. Nyt kieli on valittu heille etukäteen.
Toiseksi olen turhautunut siihen, että englantia pidetään usein muodikkaampana
tai ajanmukaisempana kuin muita kieliä. Miksi juuri englannin puhumisesta
on tullut näissä ravintoloissa yksi trendikkään tyylin osatekijä? Eikö esimerkiksi suomi
ole riittävän tyylikäs kieli? Entä oikeuttaako trendikkyys siihen, että
ravintolan työntekijöiltä ei tarvitse odottaa vuosienkaan jälkeen sellaista
suomen kielen taitoa, jolla he selviäisivät työnsä rutiininomaisista
vuorovaikutustilanteista? Vastaava käytäntö olisi tuskin mahdollinen
esimerkiksi Ranskassa.
Puhun mielestäni ihan hyvää englantia enkä jännitä sen puhumista. Ymmärrän myös sen, että ravintola-alalla henkilökunta voi vaihtua usein ja kaikki englantia puhuvat työntekijät eivät välttämättä ehdi oppia uutta kieltä työnsä ohessa. Ehkäpä siksi englanti on helppo valita asiointikieleksi myös tietoisesti.
Siitä huolimatta ravintolaillallinen tai kahvihetki olisi minulle
miellyttävämpi kokemus, jos tarjoilija vaikkapa puhuisi aluksi
alkeistason suomea ja vaihtaisi
tarpeen vaatiessa englantiin. Sekin jo riittäisi, että hän tervehtisi
suomeksi.
Nyt kokonaisvaikutelma jää kalseaksi, vaikka palvelu olisi
ystävällistä
ja ruoka maukasta.
En tiedä, olenko äidinkieleni puolustamisessa tavallista konservatiivisempi. Mielestäni nämä ovat kuitenkin juuri niitä pieniä valintoja, jotka vaikuttavat kotimaisten kielten käyttöalaan ja elinvoimaisuuteen. Lisäksi ne vaikuttavat ihmisten kieliasenteisiin. Englanti ei suinkaan ole ainoa kieli, jossa on keinoja trendikkyyden ilmaisemiseen – ja eikö se ole tyylikeinona sitä paitsi jo vähän out?
Palaa otsikoihin | 18 puheenvuoroa
Minullekin tulisi mieleen äänestää jaloillani, varsinkin jos suomenkielistä palvelua ei edes tarvittaessa löydy. Voin kyllä asioida englanniksi, jos se on kummallekin osapuolelle siinä tilanteessa helpompaa.
Hyvää suomea en mene vaatimaan - kiinalaisravintolan tarjoilija joka sotkee l ja r-äänteet ja tekee hupsuja kielioppivirheitä ei saa minua kääntymään kannoilllani jos ruoka on hyvää ja palvelu muuten ystävällistä (sitä paitsi hän yrittää palvella suomeksi).
En ole ajatellut, että englanninkielisyys olisi imagovalinta, paremminkin käytännön sanelemaa. Joskus omistaja on maasta X, ja hän mielellään valitsee työntekijöiksi ihmisiä omasta maastaan. Ehkä mekin tekisimme niin, jos asuisimme toisella puolella maapalloa. Erityisesti jos olisimme keskittyneet suomalaisen ruoan tarjoiluun.
Itse olen ajatellut, että siistiä, jos Suomessakin voi työllistyä ilman suomen kielen taitoa - muuallakin kuin tyyliin insinöörimaailmassa. Harmillista on tietysti se, jos työskentely englannin kielellä vähentää ihmisen intoa oppia suomen kieltä. Vaikka ihminen olisi tullut maahan vain "käymään", joskus tällainen käyminen venyykin moneksi vuodeksi, ehkä jopa loppuelämäksi. Olisi yksilön kannalta kätevää, jos suomen kielen opettelemisen aloittaisi jo maahan tullessa, ei monen vuoden täällä olon jälkeen. Ja maan kielen/kielten osaamisesta on todella hyötyä niin, niin monella tavalla, vaikka työ- ja kotikielet olisivatkin jotain muuta.
Jos laitamme kaikki Helsingin (tai Suomen) ravintolat riviin, niitä "vieraskielisiä" paikkoja on kuitenkin melko vähän. Kokemukseni mukaan nämä ravintolat ovat suosittuja erityisesti nuorten ihmisten keskuudessa. Nuoret suomalaiset puhuvat varmaankin ainakin auttavasti englantia. Tällöin asiakkaitten kielitaidottomuus tuskin on ongelma. Ja vaikka vieraaksi sattuisikin englantia taitamaton henkilö, kyllä hänen tilauksensa ja tarpeensa varmaan tulisi huolehdituiksi. Suomalaiset matkustavat aika lailla - sellaisissakin paikoissa, joissa englannilla ei pärjää. Ja kuitenkin ihmiset tulevat ymmärretyiksi.
Minusta on vain virkistävää puhua englantia joskus helsinkiläisessäkin ravintolassa. Niinä päivinä kun sydämestä lähtee vain suomen kieltä, menen jonnekin suomenkieliseen paikkaan. Useimmin nautin kuitenkin juuri siitä pienestä kansainvälisyydestä, mitä Helsinki juuri nyt tarjoaa.
Löytö- ja valloitusretkillään britit kohtasivat käsitteitä, joilla ei ollut vastineita englannin kielessä. Niinpä he lainasivat niitä paikallisista kielistä muokaten ääntämystä tarpeen mukaan. Jenkit ja muut englantia omana kielenään puhuvat ovat sitten jatkaneet sillä tiellä.
Jos vaikkapa bumerangin vastine Australian alkuväestön kielessä ääntyisi bymeerang, siinä olisi vain englantia osaavalle kaksikin ylivoimaista äännettä, y ja pitkä e. Niin perfektionisti en ole, että välittäisin tietää sen alkuperäisen ääntämyksen. Mutta jossakin on raja.
Kun nyt muuan myymäläketju mainoksessaan väittää, että Crème brûlée –tuotteesta puhuttaessa ei äänny y eikä pitkä e, se on asiakkaiden aliarvioimista.
Ostan paahtovanukkaani sieltä, missä sitä nimitetään paahtovanukkaaksi, turhia kikkailematta.
Maukasta pääsiäistä!
Ei, et ouk. Taivut pikemminnii liijannii heleposti ottammaan vastaan englaninkielistä palavelluu Suomessa. Kirjutat nimittäin näin:
"Muistan, kun ensimmäisen kerran menin tällaiseen ravintolaan ja aloitin asiointitilanteen suomeksi. Hämmennyin, kun tarjoilija pyysi minua toistamaan saman englanniksi. Toisella kerralla kävi puolestaan niin, että kokemuksestani viisastuneena kerroin pöytävarauksestani heti aluksi englanniksi. Pian kuitenkin huomasin, että tällä kertaa minua palveleva tarjoilija osaakin suomea."
Jos mään Suomessa ravintollaan, enkä onnistu suammaan tillaustanj perilen millää kotjmaisela kielelä, otan jalat allenj. Jos mistä kumman syystä oisinnii jiänynä, en varmasti ois männynä paikkaan uuvelleen. Tahe jos mistä kumman syystä oisinnii männynä, en varmasti ois alottana keskustelluu englaniks, vuan oisin tietennii testanna, joko ravintolasta tällä kerttoo suap palavelluu kotjmaisela kielelä.
Ehkä joidenkin asiakkaiden voisi olla mukavampi asioida äidinkielellään, mutta ravintolaruuan tai -juoman tilaaminen vieraalla kielellä ei liene kohtuuttoman vaativa suoritus eikä se ainakaan minun ravintolakokemustani pilaa, jos palvelu muuten on ystävällistä, ruoka hyvää ja tunnelma mukava.
Kuten jo mainittiin niin ravintoloita eivät koske julkisen palvelun säännöt. Tässä kuitenkin vinkki helsinkiläisille ravintoloitsijoille jotka ovat kiinnostuneita vakioasiakkaista: Hankkikaa tarjoilijoita jotka osaavat suomen ja englannin lisäksi myös sitä toista kotimaista, eli ruotsia. Se on nimittäin kannattavaa. Ruotsinkieliset ovat jo niin tottuneita ettei palvelua saa omalla kielellään että aloittavat automaattisesti suomeksi, mikä välillä johtaa tilanteisiin missä suomenruotsalainen tarjoilija palvelee suomenruotsalaista asiakasta suomeksi.
Ei se maailmaa kaada mutta oletan että asiakas mielellään puhuisi ruotsia jos tietäisi että se on mahdollista. Niin mielellään että jos tietää voivansa puhua omaa kieltään jossain paikassa niin hän mielellään palaa sinne. Olen useasti ihmeissäni kun ravintola-alalla ei nähdä tätä mahdollisuutta ja valttikorttia. Luulisi että vakioasiakkaiden raha kiinnostaisi yksityisyrittäjää.
Mutta kaikki suomalaiset eivät todellakaan osaa englantia. Edes nuoret.
Ääntämisohje, jota en nyt löydä netistä, oli kirjoitettu IPA-merkeillä, joita lukenee sujuvasti alle sadasosa suomalaisista. Lisäksi se oli päin seiniä. Se on ilmeisesti kopioitu englanninkielisestä Wikipediasta muutamia virheitä tehden – ja kyseisellä sivulla esitetään englannissa käytetty ääntämys ja sen rinnalla ranskassa käytetty.
Kauppaketju siis tuputtaa ranskankielisen ilmauksen englanninkielistä lausumistapaa, vähän väännettynä. Tämä on tietysti asiakkaiden epäsuoraa halveksimista: tällainen asia on annettu epäpätevien ihmisten (ehkä copywriterin?) hoitaa.
Mitä englanninkieliseen palveluun tulee, siihen kannattaa ruveta totuttelemaan. Ravintolassa asia on ehkä vielä vain erikoisuuden tavoittelua. Mutta hiljattain totesin sairaalassa ollessani, että filippiiniläissyntyisen sairaanhoitajan kanssa asiat sujuivat ehdottomasti parhaiten suomea ja englantia yhdistämällä, tarvittaessa niin, että sanottiin sama asia kummallakin kielellä. Eipä tullut mieleen, että olisimme ehkä voineet ottaa vielä espanjan kolmanneksi kieleksi varmuuden vuoksi...