Laura Niemi
Dogen börheä hyöggäys
Doge-meemi kääntyy myös suomeksi.
Internetin keskustelupalstoilla ja sosiaalisen median palveluissa on kiertänyt jo muutaman vuoden ajan niin sanottu doge-meemi. Meemin voisi suomentaa karkeasti kiertovitsiksi, joka on yleensä kuvan muodossa. Usein kuvan päälle on kirjoitettu myös tekstiä.
Aina kyse ei ole tosin varsinaisesta vitsistä, vaan meemi voi toimia laajemminkin erilaisten asennoitumisten ilmaisemisen välineenä esimerkiksi keskustelupalstoilla. Meemillä voi jopa korvata kokonaan kirjoitetun viestin ja antaa kuvan puhua puolestaan.
Doge-meemissä on kuva Kabosu-nimisestä shiba-rotuisesta koirasta. Kuva on
alkujaan lähtöisin japanilaiselta blogisivustolta, josta se alkoi levitä keskustelupalstoilla
ja sosiaalisessa mediassa. Meemistä on tehty monia versioita, ja osassa niistä
kuvaa on muokattu lisäämällä koiralle esimerkiksi erilaisia asusteita. Lisäksi
kuvan päälle on kirjoitettu erilaisia englanninkielisiä tekstejä Comic Sans -fontilla ja luotu
niillä koiralle ikään kuin oma ääni tai puhetyyli.
Tekstit kuvastavat kuvassa näkyvän koiran ajatuksia, ja monet niistä ovat
tarkoituksella kieliopin vastaisia. Tekstit ovat tyypillisesti tällaisia: wow, much wow, such win, so amaze, it’s happen, much noble, so respect tai many style. Usein teksti alkaa määritteellä
such, so tai much, ja sitä seuraa sana, jonka edelle tarvittaisiin englannin
kieliopin mukaan jokin toinen määrite.
Toinen doge-meemin keskeinen tunnusmerkki on se, että dog-sanan perään on lisätty vokaali
e. Vastaavasti shiba-koirarodun
nimityksen loppuvokaali on vaihdettu e:ksi:
shibe. Lisäksi sanojen kirjoitusasuilla
leikitellään, millä taas tavoitellaan ehkä tietynlaista ääntöasua ja puhetyyliä:
so vintige, soperb athleet, i hav family.
Doge-meemistä on tehty myös suomenkielisiä versioita, joissa shiba-koiran puhetyyli on luotu suomen kielen ilmauksilla ja rakenteilla. Suomessa tähän tyyliin kuuluu ensinnäkin soinnittomien konsonanttien korvaaminen soinnillisilla:
Börheä hyöggäys
Rabs pls
(’rapsutuksia please’)
Nuggumaan
Überbörheää
Näitä piirteitä hyödynnetään usein kuvan alla kirjoittajan
omassa tekstissä, jossa kommentoidaan esimerkiksi koiran ilmettä tai asentoa. Pörheä-sana esiintyy näissä teksteissä erityisen
usein – sillä viitattaneen koiran ulkonäköön ja pörheään turkkiin. Lisäksi teksteissä
hyödynnetään yhdyssanoja, joiden loppuosana on englannista lainattu shibe:
Mekkoshibe
Masennusshibe
Rakkausshibe
Yöbaardishibe
Itse kuvan päälle kirjoitetuissa teksteissä puolestaan lainataan
usein englannin sanoja ja interjektioita sellaisenaan:
Wow such kuvakommentti
Joulukortti much wow
Such börh
Dogen suosituin suomenkielinen
vastine taitaa olla koiro. Välillä tosin
näkee puhuttavan suoraan englannin mallin mukaan myös koiresta. Doge-meemi on vaikuttanut myös muiden eläinten
nimityksiin: olen törmännyt nettiteksteihin, joissa puhutaan esimerkiksi kisseistä
ja lepakeista. Kirjoitinkin kisseistä ja liskeistä jo helmikuun
blogitekstissäni, joka käsitteli Facebookin Eläinvideokerho-ryhmän
kielenkäyttöä. Myös soinnilliset konsonantit voivat esiintyä muissa yhteyksissä
kuin doge-meemissä:
Pigguisia anggavanggoja
Pari pientä bendeleddä
(’pari pientä pentua’)
Kawaii tiikeri börh
Ainakin yllä olevissa esimerkkiteksteissä vaikuttaisi siltä, että soinnillisten konsonanttien käytöllä haetaan jonkinlaista hellittelevää, hoivakielistä sävyä. B ja g näyttävätkin olevan suosituimpia ennen muuta sellaisissa teksteissä, joiden aiheena on esimerkiksi eläimen pörheys tai söpöys.
Mielestäni on aika hienoa, että internetissä kiertävän kuvan ympärille
voi syntyä aivan oma kielellinen tyylinsä, joka irtautuu lopulta kontekstistaan ja vaikuttaa laajemminkin siihen, miten internet- ja somesivustoilla leikitellään kielellä. Kielellisestä luovuudesta kertoo puolestaan se, että suomenpuhujat ovat
onnistuneet mukauttamaan tällaisen tyylin omaan äidinkieleensä ja
käyttämään sitä luontevasti.
Palaa otsikoihin | 4 puheenvuoroa
Sekä doge että spurdo spärde hahmoina "ihmettelevät" omalla tavallaan jotain, joten voisin kuvitella niitä käytettävän jonkin verran yhdessä. Siksi ulkopuolinen tarkastelija voisi helposti luulla konsonanttien pehmennyksen liittyvän dogeen. Vaihtoehtona tietenkin on myös se, että tässä suomennetussa dogessa on sattumalta spurdo spärden tyyli.
Mutta, edelleen oman kokemukseni perusteella, esimerkiksi työn saamisesta voisi ilmoittaa somessa näin:
"Viddu meigä sai döidä :DD (spurdo spärde) wow such pay many work (doge)"
Kommentoin siis lähinnä siksi, että jos itse näkisin dällaisda degsdiä, en koskaan yhdistäisi sitä dogeen. En kuitenkaan tiedä, käyttävätkö (varhais)teinit meemejä erilailla, mutta kommenttini perustuu kaveripiirin ja seuraamieni internet-yhteisöjen tapaan käyttää näitä.
"Gyllä minä byždyn ajamaan."