Lasse Koskela
Aapinen on uutinen?
Helsingissä ilmestyvä paikallislehti Helsingin Sanomat kirjoitti (6.9.2010), että kohdakkoin ilmestyy inarinsaamenkielinen aapinen. Aapiskirjaa tenavat eivät silti saa, sillä aapinen pannaan nettiin.
Inarinsaamen aapisten markkinoilla ei ole tungosta. Edellinen – ja näihin saakka ainoa – inarinsaameksi tehty aapinen, Edvard Wilhelm Borgin Anar sämi kiela aapis kirje, ilmestyi 1857.
Suomen kielen aapisten tarjonta on hiukan laveampaa. Kansallisbibliografian mukaan niitä on ilmestynyt uudet painokset mukaan lukien noin 300. Mutta miksi? Jos kerran aapinen on inarinsaamea puhuville lapsille koko lailla tarpeeton kirja, niin miksi suomenkielisiä lapsia rasitetaan tolkuttomalla määrällä aapisia.
Ehdotan säästötalkoita. Aapiset pois alakoululaisilta. Katselkoot sitä netistä, siellä ne notkuu muutenkin. Sitä paitsi tätä menoa saamelaiset ohittavat suomalaiset digitaalisen innovoinnin osaamisklusterissa.
Hauskana yksityiskohtana todettakoon, että kansallisbibliografia ei tunne Borgin aapista.
Olisi hyvä, jos suomen valtio pystisi päättämään vainotaanko saamen kieltä vai tuetaanko sitä. Kumpaakin on tehty vuoron perään. Merkillistä soutamista ja huopaamista.
Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa
Nimeke: Anar sämi kiela aapis kirje. ja Ucca katkismus / Martti Lutherus ; [toim. ja kääntö Edv. Wilh. Borg].
Painos: [Näköisp. / toim. Antero Niva].
Julkaistu: [Inari] : [Inarin seurakunta], 1983 (Hki : Monistuspalvelu)
Ulkoasu: 93, [1] s. : kuv. ; 18 cm.
Huomautus: Näköisp. Alkuteos julk.: Oulu : Chr. Ev. Barck, 1859
Toim. ja käänt. Edv. Wilh. Borg.
Aineisto: kirja
Kieli: smi
ISBN: 951-99475-8-2 (nid.)
UDK-luokitus: 23
809.45
Muu(t) tekijä(t): Luther, Martti. Ucca katkismus.
Borg, Edvard Wilhelm.
Niva, Antero.
Muut nimekkeet: Ucca katkismus.
Kirjoitukseni perustui Helsingin Sanomien uutiseen. Olen iloinen, että siitä sai väärän käsityksen. Tätä iloa HS tuottaa minulle aika useinkin...