Lasse Koskela
Hankala haastateltava
– Tervetuloa haastatteluun,
valtionvarainministerin ohjeistamispäällikkö Jari Parantainen.
– Kiitos. Olen kyllä valtiovarainministeriön ohjeistamispäällikkö Jaakko Parantainen.
– Sori, täsmennys siis: Jaakko.
– Saat. Ja siis valtiovarainministeriön.
– No niin, ja sitten tämänpäiväiseen kysymykseen
eilisen pääministerin ehdotuksesta arvioida euron kurssia…
– Ei se ollut tämänpäiväinen, kun se on eilinen, tänäinen
eli nykyinen kyllä… eikä pääministeri ole eilinen.
– Joka tapauksessa: Milloin arvioitte, että euron kurssi muuttuu?
– Ajattelin arvioida euron kurssin muutosta ensi
maanantaina.
– Euron kurssi siis muuttuu ensi maanantaina?
– Ei, vaan arvioin euron kurssin muutosta ensi maanantaina. Sitähän te kysyitte.
– Niin, aivan. Euron kurssi siis arvionne mukaan muuttuu ensi maanantaina.
– Tuskin. Minä arvioin sitä ensi maanantaina.
– Voitteko vähän avata tätä?
– Mitä avata?
– No tätä euron kurssin mahdollista muutosta.
– En. Minä arvioin sitä ensi maanantaina. Kursseja avataan kurssien avajaisissa.
– Niin. Pysyykö teidän mielestänne sateenkaarihallituksen paketti kasassa myös arvionne jälkeen.
– Paketeista pysyy Itellan kuljetuksessa kasassa yli 80 prosenttia paketeista, autossa kun ovat, samassa kasassa. Todennäköisesti hallituksenkin paketti pysyy tässä kasassa.
– Mutta hajoaako hallituksen paketti?
– Vain alle kymmenen prosenttia paketeista hajoaa, olivatpa ne kasassa tai yksitellen esiintyviä.
– Kiitos haastattelusta, ohjeistamispäällikkö Parantainen.
– Ole hyvä. Ohjeistamispäälliköt tykkää siitä, että niitä haastatellaan.
Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa
TIettyä samankaltaisuutta otteessa olin havaitsevinani.
Tosin mustapartainen mies puuttuu.
Olli ei tosin ollut ollenkaan mielessäni juttua kirjoittaessani.
Halusin kiinnittää huomota sellaisiin muodosteisiin kuin haastattelijan huolimattomuus, sanojen merkityksen huojuntaan sekä ilmauksiin "milloin arvioitte, että", "avata", "pysyä kasassa", "olla / pysyä paketissa" sekä siihen, että kiitokseen vastataan kiitoksella (eikä "ole hyvä").
Enemmänkin mielessäni oli Kummeli-sarjan ohjeistamispäällikkö Jaakko Parantainen.
Joten yleensä kiitokseen tulee vastattua jotain vastavuoroista kiitosta. Kun on se vähän liian lähelle toisen ihmisen persoonaa käyvää alkaa hänelle kertomaan elämänohjeita,millainen hänen tulisi olla. Niin kuin hyvä.
"Ole hyvä" kiitokseen voisi tietysti sopia silloin kun joku kiittää palveluksesta tms. ja tätä ei ole jo edeltänyt "ole hyvä".
Jos rupeaa kiinnittämään liiaksi huomiota sanojen kirjaimelliseen, nimelliseen merkitykseen, elämä käy hyvin hankalaksi. Sellaista voidaan jopa pitää yhtenä älyllisten tai psyykkisten ongelmien oireena: yleensä vain selvästi vajaaälyinen tai psyykkisesti häiriintynyt ottaa kaikki jokapäiväisen keskustelun fraasit kirjaimellisesti.
Esimerkiksi kun ruokapöydässä joku sanoo "Antaisitko suolan?", olisi jokseenkin outoa tulkita se sananmukaisesti kysymyksenä ja vastata "Antaisin" tai "En" tai "En ymmärrä kysymystä - mikä implisiittinen ehto sisältyy konditionaalin käyttöösi?" sen sijaan, että ojentaisi suola-astian.
"Ole hyvä" ei tarkoita käskyä tai kehotusta olla hyvä, vaan sillä on ihan oma käyttönsä. Vastaavasti ranskan "s'il vous plait" ei suinkaan tarkoita (kuten se kirjaimellisesti luettuna tarkoittaisi) 'jos teitä miellyttää'.