Siirry sisältöön
Haku

Lasse Koskela

6.12.2012 15.51

Katkon semantiikkaa

Televisiossa törmää entistä useammin sanaan ”katko”.

Ja nyt pieni katko. Katkon jälkeen ohjelma jatkuu.

Katko kestää enimmillään alle minuutin.

Muuan tuttavani kyllästyi elämäntapaansa ja meni katkolle. Ei hän tullut sieltä minuutin jälkeen samanlaisena kuin mennessään. Viikko siinä kului, katkolla, eikä palaaja katkon jälkeen ollut käytökseltään samanlainen kuin mennessään katkolle. Joi mineraalivettä.

Sanojen merkitys - semanttinen aspekti, sanoisin – vaihtelee. Katko tarkoittaa ns. alan miehille sitä, että alkoholinkäyttöön tulee tosiaan katko; se ei siis jatku samalla tavoin yhtäjaksoisena ja päivittäisenä kuin yleensä.

Ihminen on kielenkäytössään matkija. Kuunnelkaa vaikka sitä, miten ”aidosti”, ”haasteellisesti” tai ”x-vajeisesti” nykyään kaikki tapahtuu. Toisinaan jopa ”fantastisesti” – tämä sana tosin naurettiin syystä kyllä kuoliaaksi.

Katkon jälkeen palaan merkitysoppiin, semantiikkaan. Aidosti. Koska siihen palaaminen on tänä päivänä haasteellista. Maamme kansainvälinen kilpailukyky vaatii sitä. Sille ei ole vaihtoehtoja. Kirjastovirkailijoiden palkkoja on alennettava.

Pääministeri Katainen ja opetusministeri Gustafsson ovat oikeassa. Sitä paitsi ylioppilastutkinnon äidinkielen koetta on uudistettava Jukka Gustafssonin viitoittamalla tiellä, joka (tie) viittaa siihen, että sanottu Jukka Gustafsson ei ole tutustunut nykyiseen äidinkielen kokeeseen. Vahvat lubenterin tunnusmerkit siis kokelas G. luennassa.


Palaa otsikoihin | 6 puheenvuoroa

6.12.2012 22.31
Ripsa
Pitkässä juoksussa
tätä ei kestä enää kukaan, ei edes se Erkki jota vaaditaan näkyville.

Ongelma on toimittajien - siis varsinkin toimittajien - suomen taito, sekä kirjoitettu että suullinen, valitettavasti.

Olen opettanut kumpaakin ilmaisutaitoa, kauan sitten. Mutta ne puhujat ja kirjoittajat olivat aikuisia. Ehkä ne luottivat lastensa opettajiin?

Suomihan menestyy Pisassakin niin mainiosti!
7.12.2012 10.45
Kestävä
Mitä pitäisi kestää?
Ihminen kestää kumman paljon. Mutta mitä, Ripsa, sinun mielestäsi pitäisi kestää? Ehkä sekavia blogilöpinöitä, joissa ilmeisesti on tarkoitus kritisoida muiden kielenkäyttöä huonoksi kirjoittamalla itse huonosti – sekavammin kuin kritiikin kohteet. Mihin sellaisia parodiayrityksiä tarvitaan?
8.12.2012 8.02
Eero Heino
Take a break
Katko on suora käännös englannin break'istä ja mielestäni mainio sellainen. Se on yleensä kestoltaan lyhytaikainen eikä siinä juuri selviämään ehdi. Synonyymi on vitonen. Take a break tai take five. Suomeksi molemmat nasevia sanoja, vitonen tässä yhteydessä varsinkin ja sen toivonkin kulkevan. Hyvä suomi!
8.12.2012 9.52
Savolainen
Katko
Katkon semantiikasta Koskela jätti mainitsematta Katkon.

Säännöt ovat suunnilleen yksinkertaisimmat mahdolliset tikkipeleistä, mutta siitä huolimatta varsin viihdyttävä peli. Sitä pelattiin ruokatunnilla ensimmäisessä kesätyöpaikassani. Ja sen jälkeen monessa kapakassa.

Muotisanat tulee ja menee, mutta perusasiat pysyy.
12.12.2012 0.18
Urpu
Selkeesti pihalla
No okei. Katko tarkoittaa alan miehille sitä, että juomiseen tulee katko.

TV:n katsojille katko tarkoittaa sitä, että ohjelman katseluun tulee katko, tarkemmin sanottuna mainoskatko.

Mikä tässä niinku mättää?
12.12.2012 10.46
Lasse Koskela
Urpulle
No eipähän tässä mikään mätä. Kunhan ihmettelen sanojen merkityksiä eri konteksteissa.