Lasse Koskela
Urheiluselostajat uudistavat kieltämme?
Se, että ottelun seuraaminen toimestani keskeytetään, aiheutetaan siitä, että minulle alkaa syntyä sietokykyvaje ottelun selostajien suorittaman kielenkäytön suhteen.
Varsinkin Nika Juusela ja Anttoo Ennkari vai ketä he olivatkaan antavat aihetta uusintarevanseihin suomalaisen klassikkokirjallisuuden suhteen.
Elikkä kun jumaluussuhteessaan hyvin pistesaaliin jo vuoden 1880 rippikisasta saalistanut alkaen ja siitä edellen puolustukseltaan vahvistuneeut Kivivuoren Anne menee Leppaeselle kysyyn, että oliko Oscu ollu paitsiossa vai laukonu niin siihe Anna ketä tämä asia on jäänyt tilastojen valossa vakuuttamatta niin menee puolustaan Aunee.
Tässä siis Täällä Pohjantähden allassa aikasemmin ilmenny tilanne päivitetyn kielen puitteissa kuvattuna (lyhennetty ja ähkäisten ja huutamalla puhuttu versio):
"– [hiljaisuutta]
– [hiljaisuutta, tausta vuvuzelan huminaa]
– [huutamalla] Minä puhun rehellisesti...
– [hiljaisuutta]
– [huutamalla] ja pyydän
– [hiljaisuutta]
– [huutamalla] että Aune sanos kaikki rehellisesti.
– [hiljaisuutta]
– [huutamalla] Onko Oskari...
– [hiljaisuutta]
– [huutamalla] onko...
– [hiljaisuutta]
Jonkin aikaa Anna etsi sanaa kunnes sen löysi, kaukaisen ilmaisun, jonka alkuperä oli käsittämätön:
– ... ollu tilanteissa.
Aune nosti päänsä pystyyn, ja koska Anna merkitsi Leppaesen vaihtopenkillä melkeinpä maailmanluokan pelaajaa, tuli vastaus erittäin täsmällisesti:
– Tilanteissa on ollu ja alueelle on tultu.
Palaa otsikoihin | 4 puheenvuoroa
Kiitos. En minä kyllä pärjää selostajille. Tänään sunnuntaina kuultiin Italia - Uusi-Seelanti -ottelussa (meniköös noi viivat nyp paikolleen?) semmonenkin kuin "tilanteen poikanen". - No, poikanen syntyi Leppaesen Aunenkin tilanteesta pappilan Ilmarin kanssa. Valtu. Oltiin "nollatilanteessa yksi yksi."