Lasse Koskela
”Heinola pistää parastaan”
Niin. Panin tuossa äsken blogiin jutun karsimisesta, istuin keittiön pöydän ääreen syömään kalasoppaa ja lukemaan Ilta-Sanomia, koska siihen pannaan torstaisin Bisquitin pakina sivulle neljä. Kurkkuuni karahti, vaikka soppa oli ruodotonta. Panin tupakaksi. On nimittäin tämä panna-verbin välttely mennyt naurettavaksi.
Mutta pankaas varroten. Ei se ollut Bisquitin vika - eikä ansiokaan. Ilta-Sanomien väliin oli maksullisesti pantu Heinolan kaupungin mainosliite Heinolassa jyrää (otsikko lainattu Juicen biisistä, jossa kuudesti lauetaan).
Heinolan kaupunginjohtaja Hannu Komonen päättää päämainoskirjoituksensa tai mainospääkirjoituksensa ytimekkääseen hyperkorrektiutueen: "Tämä lehti on osoitus siitä, kuinka elämänmakuinen pikkukaupunki pistää parastaan."
Pistää parastaan? Kuule Heinonen, mitä tapahtuu, kun sika pistetään? Älkää nyt hyvät heinolalaiset pistäkö parastanne. Pankaa sitä. Kun se vanha hyvä idiomi kuuluu, että ”panna parastaan” – eli tehdä parhaansa.
Pankaas nyv vähä miättien siälä Heinolassa mitä kirjotatte. Tolla pelillä mää paan muuttaen vaka mihim muta eh Heinolaan.
Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa
"Yhden merkityksen arkaluonteisuus ei estä käyttämästä sanaa toiseen tehtävään", perustelee Räikkälä ja jatkaa: "Varsinkin vakiintuneet sanantavat saattavat päinvastoin tuntua naurettavilta, jos niiden sanoja vaihdellaan. Ei ainakaan suuhun pistettävä tunnu yhtä hyvältä kuin suuhun pantava, ja ilmaisu pistetään korvan taa kuulostaa paljon kohtalokkaammalta kuin pannaan korvan taa."
Kielikello 9/1992
Tai jos käytin translatiivia huolettomasti, sanoin vaikkapa ottavani "juomiseksi" kokiksen, niin heti 14-vuotiaiden ajatus kääntyi seksiiin - ja seuraus oli sama kuin edellä.
Ja entä sana "tukka" sitten? "Siis sulla on tukka, hah hah haa!" Sen opin, että jos pään karvoitusta tarkoitetaan, niin kannattaa käyttää sanaa "hiukset". Yläasteen tarkkailin huolellisesti sanankäyttöäni. Varoin käyttämästä mm. tuota "panna"-verbiä - mikä oli mielestäni typerää, mutta en halunnut tulla kiusatuksi. Mutta kunhan aikuistuin ja luokkatoveri aikuistuivat, niin moinen varovaisuus sai jäädä. Nyt panen reilusti shamppoota tukkaan, kun se tulee likaiseksi.
Onneksi nyt ovat asiat paremmin. Sinä panet sampoota tukkaasi, minä panen sikariksi ja kirjoituksissani panen parastani.
"Pistämisestä" syntyy pistos ja "pistäminen" suuntautuu pisteeseen. Myös abstraktisti: jos asiat saatetaan parempaan pisteeseen, eikö kyse ole paremmaksi pistämisestä? Heinolassa asiat ovat vain paremmassa pisteessä, kun jotkut ovat varta vasten pistäneet ne sinne. Särähtääkö tuo muka korvaan?
Kankeasti muuttuva semantiikka sopii vakamielisille suomalaisille. Pitäisi kaiken maailman Heinostenkin se tajuta. Suomea iloisemmassa englannissa "gay" tarkoitti alunperin hilpeää, mutta kukaan ei enää käytä sanaa tässä merkityksessä. Mitenköhän meidän suomalaisten panemisille mahtaa käydä?