Olli Löytty
Rajansa kieliliberalismillakin
Tunnen monia ihmisiä, jotka hermostuvat aina kielivirheitä havaitessaan. On niitä, jotka ärsyyntyvät sanomalehtien lyöntivirheistä ja lauseopillisista kömmähdyksistä. Toisia kismittää radio- ja televisiotoimittajien puhekieliset täytesanat (niinku, tota). Monet bongailevat erilaisia kömpelöitä kielikuvia (lyhyen tähtäimen suunnitelma) tai muotisanoja (keskiö, haasteet). Kaikilla kielipoliiseilla (tai ehkä pitäisi puhua kielisuojeluskunnasta) on vahva näkemys siitä, että on olemassa hyvän kielen standardi, eikä kenenkään pitäisi kieltä julkisesti käyttämän, jos ei osaa tai ymmärrä sitä noudattaa.
Ei olekaan mikään ihme, että monet pelkäävät ilmaista itseään kirjallisesti. Joskus julkaistuista teksteistä voi havaita, että ne on kirjoitettu sisäisen kielipoliisin valvonnan alaisuudessa. Silloin kirjoittamisesta katoaa sanomisen ilo, eikä lukeminenkaan ole kovin kivaa.
Itse olen yrittänyt vapautua sisäisestä kielipoliisistani. Minusta on vallan hienoa, että kieliyhteisö voi kommunikoida eri tavoilla eri tilanteissa. Erityisesti minua ilahduttavat uudet vieraslainat. Lapseni esimerkiksi saattavat vahvistaa minuun kohdistuvaa pyyntöä vetoavan väräjävällä äänellä lausutulla pliide-sanalla. Se tulee tietysti englannin sanasta please, jolla ei tunnetusti ole suomessa vastinetta.
Lisäksi minua kiehtovat sähköisten viestimien myötä kehittyneet ilmaisut, joita en kylläkään aina ymmärrä. Kännykän valikosta löytää melkoinen kokoelma erilaisia hymy- ja irvinaamoja, jotka kertovat kielen ja kuvan uudenlaisista kytköksistä.
Pidänkin itseäni sangen liberaalina
kieliasioissa. Mutta rajansa vapaamielisyydelläkin! Ihmettelen esimerkiksi
sitä, kuinka helposti me suomenkieliset olemme hyväksyneet sen, että taito on
nykyään osaamista, keksinnöt innovaatioita ja ongelmat haasteita. No, ehkä
tuosta ei sentään kannattaisi barrikadeille nousta, mutta jonkinlaista
kansalaistottelemattomuutta pitäisi kyllä viritellä.
Aika lähellä liberalismini rajoja ollaan aina silloin, kun juna on saapumassa asemalle ja kuulutuksessa sanotaan kuta kuinkin näin:
”Arvoisat matkustajat
Saavumme hetken kuluttua Turkuun.
Kiitämme kaikkia matkustajia…”
Kuulutuksen aluksi meitä matkustajia puhutellaan kohteliaasti joukkona (arvoisat matkustajat). Välittömästi sen jälkeen junan henkilökuntaa edustava kuuluttaja selvästikin lukee myös itsensä mukaan samaan joukkoon käyttämällä sanaa ’saavumme’. Me-muoto luo kuulijoille yhteenkuuluvuudentunnetta. Minustakin on hienoa ajatella, että kaikki junassa olevat kuuluvat samaan ryhmään. Siinähän me yhdessä huristelemme halki suomalaisen maiseman.
Sen jälkeen tapahtuu kuulutuksessa kuitenkin outo ryhmien uudelleenjako. Nyt me-muoto viittaakin yksinomaan henkilökuntaan (kiitämme), joka tahtoo tuoda julki kiitollisuutensa matkustajille siitä, että nämä ovat valinneet kulkuneuvokseen junan. Näin pienellä retorisella siirrolla junayhteisön sisään piirtyy väkivaltainen linja, joka jakaa junassa olijat kahteen erilliseen ryhmään. On aika helppoa havaita, että näiden kahden ryhmän välillä on hierarkkinen valta-asetelma. Eihän meillä matkustajilla ole minkäänlaista mahdollisuutta esittää vastaavanlaista kiitosta kuuluttajalle!
Junakuulutuksesta ärsyyntyminen ei kuitenkaan vielä uhkaa kielellistä vapaamielisyyttäni. Jo asemalaiturille astuessani olen yleensä jo unohtanut kielimaisemaani kohdanneen ympäristörikoksen.
Kerron lopuksi tapauksen, jota vannoutunut kieliliberaalikaan ei sentään voi sulattaa.
Kun ajaa autolla parkkihalliin, ennen puomia on laite, josta saa parkkilapun. Ja mitä lukee tuon laitteen pienellä näytöllä? Siinä pahaa aavistamatonta autoilijaa odottaa kahdesta sanasta koostuva käskymuotoinen viesti:
”Paina painiketta.”
Eipä ole tainnut tuon tekstin laatija saada alkeellisintakaan opetusta kirjallisen esityksen tyylisäännöistä, joista ensimmäisten periaatteiden joukossa muistetaan aina varoitella tautologian vaaroista. PAINA PAINIKETTA! Tuon törkeämpää rikosta suomea kohtaan en ole nähnyt aikoihin. Sen kirjoittaja on ehdottomasti saatettava edesvastuuseen täydellistä kielipiittaamattomuutta uhkuvasta teostaan.
Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa
Noin esimerkiksi. Sanaa, jota ei voi kääntää, ei muuten ole.
Se sen sijaan, mikä on suomen kieltä, onkin ihan kokonaan toinen juttu. Kai te kielentutkijatkin jo alatte olla sitä mieltä, että suomen kieltä on kaikki, mitä kuka tahansa suomea puhuva suustaan päästelee, siis se pliidekin. Eikä sen suomen kielen puhujan tarvitse olla edes natiivi, muuten.
Sinänsä näissä blogeissa löytyy aika ansiokas kirjoitelma koulun opettajan toimesta, jossa osataan ihmetellä, ymmärtävätkö nykynuoret suomen kielen osaamisen merkitystä. Sitä osaamista aivan oikein edellytetään vielä työelämässä ja siellä korrekti kielenkäyttötaito on arvossa arvaamattomassa, koska niitä muistioita edelleen tarvitaan ja kirjoitetaan. (Muuten niitä kutsuttiin vielä 1960-luvun puolessa välin nimellä "Pro memoria", muistioiksi muuttumiseen kului vielä vuosikymmen tai parikin.) Ja vain ne, jotka osaavat kirjoittaa, pääsevät noihin sfääreihin, jota tuo Sailaskin edustaa.
Se on kuitenkin vain yksi kielen käytön rekistereistä, ja juuri missään muussa sitä hyperkorrektia oikeakielisyyttä ei sitten tarvitakaan.
Ja jos tässä kirjoitelmassa on huumoria mukana, se on ihan tahatonta. Kai. Aivan kaikkia motiivejaan ei ole mahdollista tiedostaa, vai pitäisikö minun nyt sanoakin "en pysty tiedostamaan" siltä varalta, että joku pystyisi?
Aivan päinvastoin on Ollin parkkihalliongelman laita. Totta kai parkkilaitteen näytössä pitäisi lukea käyttökielellä: Paina nappia! Kokenut parkkihallin valvoja tietää kumminkin, mikä irvailu siitä repeisi: "Että mitä nappia? Takin nappia vai?" Niinpä hän on tarkkaan harkiten valinnut poliittisesti korrektin kirjakielisen ilmaisun: Paina painiketta! Eikä lyhyt ja selvä ohje uhku "täydellistä kielipiittaamattomuutta", vaan siitä jokainen auton ratissa istuva nörtti tajuaa oitis, kuinka on toimittava. Määrätietoinen tautofonia lisää tässä tapauksessa ilmauksen tehoa.
Tautologian vaaroista alituiseen mäkättävät kirjallisen viestinnän opettajat voisivat vihdoin uskoa, ettei suinkaan joka lauselmaan ole etsittävä synonyymistä ilmausta tyyliin: koiran hoito ja penin ruokinta.
"Amerikkalainen yhtiö keksi, miten ironian voi selkeästi erottaa kirjoitetusta tekstistä. Lääkkeenä tähän yhtiö keksi sarkasmimerkin, joka auttaa pääsemään eroon sähköpostien väärinkäsityksistä. Merkin voi ladata yhtiön sivuilta muutaman dollarin kustannuksella.
Jokainen on joskus kirjoittanut sähköposteja, joissa on hieman ironiaa mausteena. Välttyäkseen väärinkäsityksiltä, voi ladata internetistä erillisen sarkasmimerkin, jota käytetään tekstissä samalla tavalla kuin kysymys- tai huutomerkkiä.
Michiganilainen yhtiö on patentoinut merkin nimiinsä. Yhtiön edustajan mukaan merkistä voi olla myös yhteiskunnallista hyötyä. Esimerkiksi kuurot voivat lukea tekstityksistä sarkasmin helpommin merkin avulla."
Uutinen löytyy täältä: http://www.iltalehti.fi/digi/2010011810945924_du.shtml
Yksi ainoa _merkki_ maksaa "muutaman dollarin"?
Eivät liene tosissaan tuon hinnan kanssa, vaan kyseessä on esimerkki siitä minkälaisissa tapauksissa sarkasmimerkkiä tulee käyttää...